本地化翻譯:為什么市場(chǎng)營(yíng)銷人員依賴它
Date: 2019-07-24 11:26:26Source: 志遠(yuǎn)翻譯
實(shí)現(xiàn)全球整體的適應(yīng)性營(yíng)銷
想把您帶有驚艷元素的品牌展現(xiàn)給多元廣泛的受眾嗎?本地內(nèi)容就是關(guān)鍵。企業(yè)及其營(yíng)銷部門依靠本地化品牌內(nèi)容的水平來(lái)提高品牌知名度,并改善品牌在當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)形象。讓他們頭疼的是,在與從事本地化商務(wù)翻譯服務(wù)的翻譯公司合作時(shí),他們往往不清楚本地化項(xiàng)目的預(yù)算報(bào)價(jià)——更不了解如何使?fàn)I銷翻譯的“投資”獲取最大化的翻譯“收益”。
本地化與適應(yīng)性營(yíng)銷
在做翻譯的時(shí)候,專注于區(qū)域(國(guó)內(nèi)外)營(yíng)銷策略的網(wǎng)站本地化往往能夠保證品牌商務(wù)翻譯——有豐富的能引起當(dāng)?shù)厥鼙姽缠Q的內(nèi)容——從而直擊目標(biāo)群體。
適應(yīng)性營(yíng)銷基于特定受眾或當(dāng)?shù)氐目谖秮?lái)調(diào)整廣告信息和內(nèi)容——然后一遍遍地調(diào)整內(nèi)容來(lái)迎合國(guó)內(nèi)不同領(lǐng)域的市場(chǎng)或海外市場(chǎng)的顧客,或者調(diào)整內(nèi)容以符合不同人群的偏好(年齡、收入水平、社會(huì)趨勢(shì)等等)。這就是如何以符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)文化的規(guī)范來(lái)建立品牌信任與品牌識(shí)別度,從而提高品牌的認(rèn)可度和(通過(guò)社交媒體)線上推廣。
精準(zhǔn)的語(yǔ)言本地化和創(chuàng)譯往往是適應(yīng)性營(yíng)銷過(guò)程中的重要一環(huán)。專注于全面本地化方法的高質(zhì)量翻譯服務(wù),可以通過(guò)添加準(zhǔn)確的網(wǎng)站和內(nèi)容本地化來(lái)促進(jìn)適應(yīng)性營(yíng)銷策略。這就是為什么營(yíng)銷專家越來(lái)越關(guān)注本地化內(nèi)容的原因。
適應(yīng)性營(yíng)銷的全球整體成本效益
根據(jù) CMO 委員會(huì)(面向營(yíng)銷專業(yè)人士的同儕網(wǎng)絡(luò))的一份報(bào)告顯示,接受調(diào)查的大多數(shù)營(yíng)銷人員認(rèn)為,他們?cè)谄放苾?nèi)容本地化上需要做出更大的貢獻(xiàn)。但他們“受到成本、時(shí)間壓力和低效流程的阻礙”,以及不得不面對(duì)“處理大規(guī)模本地化物流”的復(fù)雜性。
關(guān)于本地化和翻譯成本的問(wèn)題,各種規(guī)模的網(wǎng)站商務(wù)翻譯通常都可以通過(guò)全面的本地化策略來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)化,這也有助于降低長(zhǎng)期成本。
提供高質(zhì)量翻譯的商務(wù)翻譯機(jī)構(gòu)能夠引導(dǎo)客戶了解一系列的本地化策略——利用優(yōu)質(zhì)的營(yíng)銷翻譯、本地化技術(shù)和現(xiàn)有技術(shù)——從而使令人生畏的本地化項(xiàng)目更容易負(fù)擔(dān)和管理。
其中的本地化技巧和工具包括:針對(duì)項(xiàng)目使用的語(yǔ)言來(lái)構(gòu)建詳細(xì)的翻譯記憶文件,采取合適的本地化策略(可能隨印刷材料、軟件本地化或網(wǎng)頁(yè)應(yīng)用的不同而變),持續(xù)更新翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),將文件歸檔以供日后使用等。
有效的本地內(nèi)容
要想在適應(yīng)性營(yíng)銷中達(dá)到整體效果,三個(gè)因素必須完美地結(jié)合起來(lái):即對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的深刻了解、精準(zhǔn)打造的信息以及出色的語(yǔ)言能力。與經(jīng)驗(yàn)豐富的本地化服務(wù)合作能使您在內(nèi)容本地化時(shí)實(shí)施高效的方法,得以向全球消費(fèi)者提供符合本土情感和愿望的本地化內(nèi)容——同時(shí)不會(huì)超出公司的營(yíng)銷預(yù)算。
本地化翻譯