法律文件翻譯的復(fù)雜性
Date: 2019-07-24 11:26:26Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在不高估譯者能力的前提下實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯
如果您知道法律文件翻譯的復(fù)雜性,請(qǐng)舉手。
如果您沒(méi)舉手,那您也并不孤單。
法律文件的翻譯并不完全是日常對(duì)話(huà)。部分原因是法律文件的外文翻譯比其他技術(shù)翻譯更為復(fù)雜。
由于法律文件的性質(zhì),它們的翻譯可能是一個(gè)非??量痰倪^(guò)程。請(qǐng)繼續(xù)閱讀,找出為什么質(zhì)量和經(jīng)驗(yàn)在法律文件翻譯中很重要。我們將向您展示如何實(shí)現(xiàn)它。
一個(gè)艱難的工作
翻譯工作很辛苦,這一點(diǎn)沒(méi)有辦法改變。
翻譯的藝術(shù)比簡(jiǎn)單地把用一種語(yǔ)言寫(xiě)的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言要微妙得多。因此,翻譯工作者需要很多技能。
當(dāng)涉及到法律翻譯,譯者需要仿佛一個(gè)工具箱的技能。一個(gè)精通兩種語(yǔ)言的譯者根本不行。在法律翻譯服務(wù)領(lǐng)域,他們需要的不僅僅是這些。我們將在本文中進(jìn)一步解釋為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況。
每個(gè)國(guó)家不僅有自己的法律體系,而且有自己特定的法律術(shù)語(yǔ)。即使兩國(guó)說(shuō)同一種語(yǔ)言,法律條款和法律也很可能存在顯著差異。
很明顯,在這個(gè)復(fù)雜的翻譯世界里,需要多種多樣的技巧。在法律世界里,沒(méi)有犯錯(cuò)的余地。因此,翻譯人員在分配法律翻譯時(shí)面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
法律翻譯工作者有著很高的期望。要么不辜負(fù)他們的期望,要么找到一個(gè)新的利基市場(chǎng)。
背景和專(zhuān)業(yè)知識(shí)
因此,法律翻譯人員必須具備幾個(gè)方面的能力。這些包括目標(biāo)語(yǔ)言獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格和對(duì)獨(dú)特術(shù)語(yǔ)的熟悉程度。此外,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的法律制度的通用知識(shí)也很有幫助。此外,要理解原文,必須對(duì)源語(yǔ)國(guó)家的法律制度有良好的了解。
法律文件的專(zhuān)業(yè)翻譯人員必須是半個(gè)法律學(xué)者、偵探家和語(yǔ)言學(xué)家。譯者要對(duì)原文進(jìn)行解碼,并對(duì)原文的實(shí)際意義進(jìn)行判斷,需要進(jìn)行大量的研究。
重要的是——意思。在任何情況下,意思都不能偏離原來(lái)的本意。即使不能精確地翻譯,也要這樣。
法律文件的翻譯
因此,法律文件翻譯是最具挑戰(zhàn)性的翻譯就不足為奇了。
因此,法律術(shù)語(yǔ)需要具有豐富的法律術(shù)語(yǔ)和實(shí)踐知識(shí)的翻譯專(zhuān)家才能提供翻譯服務(wù)。法律文件得到正確、完美的翻譯是至關(guān)重要的。
許多類(lèi)型的文件需要法律翻譯。例如,商業(yè)合同、服務(wù)協(xié)議、最終用戶(hù)許可協(xié)議 (EULA)、申請(qǐng)信函、證詞記錄、證據(jù)文件、訴訟材料和專(zhuān)利申請(qǐng)。
由于文件性質(zhì)的不同,譯者必須具備法律術(shù)語(yǔ)的通用知識(shí)。他們還被要求熟悉法定要求。與此同時(shí),他們應(yīng)該對(duì)外國(guó)文化體系的法律復(fù)雜性有一個(gè)堅(jiān)定的把握。
原文與譯文
在進(jìn)行法律翻譯時(shí),要注意法律原文和譯文的一些要點(diǎn)。
原文的組織遵循著一種法律體系,該體系堅(jiān)持其自身的法律文化和語(yǔ)言。相反,譯文的閱讀者是另一個(gè)熟悉不同語(yǔ)言和法律用語(yǔ)的人。
所有參與翻譯工作的個(gè)人和組織都必須堅(jiān)持自己的權(quán)利和義務(wù)。
至關(guān)重要的是,專(zhuān)業(yè)人員要準(zhǔn)確傳達(dá)原文和譯文的意思。
此外,請(qǐng)記住,源語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在目標(biāo)語(yǔ)言中可能有不同的直接對(duì)等物。因此,譯者有責(zé)任找到一種與原文盡可能相似的合適的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
高標(biāo)準(zhǔn)
在討論文件的法律翻譯時(shí),您必須考慮一系列因素。保密性是其中最重要的一項(xiàng)。因?yàn)榉晌募膬?nèi)容高度敏感,這個(gè)問(wèn)題至關(guān)重要。
當(dāng)法院需要一份法律文件時(shí),時(shí)間是緊要問(wèn)題。根本沒(méi)有拖延的余地。嚴(yán)格的最后期限意味著譯者需要格外注意時(shí)間和組織。
翻譯人員必須了解最終將在何處使用翻譯。這影響到翻譯文檔所采取的方法。
此外,請(qǐng)記住,原文寫(xiě)得不好時(shí),譯者有責(zé)任決定接下來(lái)的步驟。他們有時(shí)會(huì)把它翻譯成和原文一樣模糊的東西。尤其是當(dāng)他們不能從作者那里得到意圖意義的澄清時(shí)?;蛘撸麄兛梢栽诒3衷囊馑嫉耐瑫r(shí)提高寫(xiě)作水平。
美國(guó)移民局 (USCIS) 文件翻譯程序
美國(guó)移民局 (USCIS) 的翻譯認(rèn)證要求非常具體。
美國(guó)移民局要求提交“所有外語(yǔ)文件的認(rèn)證翻譯”。
根據(jù)美國(guó)移民局標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證的翻譯,譯者必須證明他們達(dá)到了行業(yè)的高標(biāo)準(zhǔn)。因此,他們被認(rèn)為有能力翻譯。
翻譯人員需要一份正式的聲明,表明他們已經(jīng)將一份外語(yǔ)文檔準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ)。任何外文文件必須附有完整的英文譯本。翻譯人員必須證明它是完整和正確的。
如今,有一些語(yǔ)言服務(wù)公司在準(zhǔn)備認(rèn)證翻譯方面非常出色。他們可以快速提供滿(mǎn)足或超過(guò)美國(guó)移民局翻譯要求的文件。
一個(gè)好的公司會(huì)審查您的文件,提供翻譯樣本的證書(shū),并附上翻譯人員對(duì)其準(zhǔn)確性的證明。他們也會(huì)把這些文件公證。
接下來(lái)的步驟
閱讀完這篇文章后,顯然,通常而言,翻譯是一個(gè)涉及一系列特定的技能的復(fù)雜過(guò)程。
翻譯法律文件更為嚴(yán)格,因?yàn)榧词故亲钗⑿〉腻e(cuò)誤,也需要復(fù)雜的法律程序才能修正。
誠(chéng)然,只有經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者才能有效地翻譯法律文件。對(duì)于高質(zhì)量的翻譯,您需要一個(gè)具有多種人才的團(tuán)隊(duì)的支持和指導(dǎo)。
然而,我們始終建議您在使用翻譯內(nèi)容之前,請(qǐng)您的國(guó)內(nèi)律師或法律顧問(wèn)對(duì)其進(jìn)行驗(yàn)證。翻譯人員不是律師,他們只是翻譯人員,并得到相應(yīng)的報(bào)酬。
如果您正在尋找可靠的、高技能的法律翻譯,那么您可能想知道接下來(lái)的步驟。請(qǐng)與我們聯(lián)系,了解更多有關(guān)我們團(tuán)隊(duì)中專(zhuān)業(yè)譯員、語(yǔ)言學(xué)家和工程師的信息。
法律翻譯 文件翻譯