生命科學(xué)軟件本地化爆炸式增長
Date: 2019-07-24 12:53:31Source: 志遠翻譯
生命科學(xué)軟件產(chǎn)品走出海外需要專家!
最近,Accolade 籌集了將近一億美元去革新個人健康數(shù)據(jù)的電子處理方式。GE 也為里約奧林匹克運動會的運動員提供了一個能夠檢測運動員身上的藥物信息的生命科學(xué)平臺。為了應(yīng)對不斷增長的醫(yī)療費用,大量的生命科學(xué)本地化軟件正在被開發(fā)與使用。
據(jù)估計,到 2020 年,單單歐洲的生命科學(xué)分析市場就會超過 50 億美元,并且它的年復(fù)合增長率達到了 25%!生命科學(xué)分析軟件能夠為有高風(fēng)險或有不同醫(yī)療狀況的患者提供最合適的治療辦法,同時能使治療及其他相關(guān)的實施過程效率更高。
生命科學(xué)翻譯
位于美國的生命科學(xué)與藥物設(shè)備公司應(yīng)該關(guān)注歐洲以及世界的這種趨勢。建立堅實的攻堅計劃,憑借具有歐盟認證、以及全面并且正確的本地化工作的產(chǎn)品進入歐洲市場。
志遠翻譯公司是一家醫(yī)學(xué)與軟件領(lǐng)域的翻譯與本地化公司。“總的來說,有質(zhì)量的生命科學(xué)翻譯并不容易做到。您需要具備涉及到的項目的專業(yè)知識,并且要對醫(yī)學(xué)的概念與術(shù)語有充分的理解。”ATA 的總裁 Nabil Freij 說,“將軟件的用戶界面本地化還要求您掌握相應(yīng)的編寫軟件代碼能力,這樣才能在不破壞原來的用戶界面的前提下完成本地化,這是個很大的挑戰(zhàn),一般只有專家才能輕松地做到。這一點也加劇了生命科學(xué)翻譯的難度。”
涉及到的本地化過程效率必須要高,以滿足市場限制帶來的嚴格的預(yù)算與時間要求,而這一點,只有使用強有力翻譯管理系統(tǒng)才能做到。與生命科學(xué)分析軟件類似,翻譯管理系統(tǒng)是用來管理翻譯 項目的,它能確保翻譯項目的翻譯從始至終保持準確、一致和信息傳遞的高效性。對于任何復(fù)雜的本地化項目來說,尤其是那些涉及到被約束的個人敏感內(nèi)容,或者在一個過程的不同階段需要不同的專業(yè)人員的本地化項目,翻譯管理系統(tǒng)是必要的。
生命科學(xué)軟件本地化服務(wù)
很多公司都提供生命科學(xué)軟件本地化服務(wù),但只有很少的公司能在實施軟件本地化服務(wù)的同時,很好地處理生命科學(xué)本地化部分!軟件增加了服務(wù)的難度系數(shù),而這只有雇傭有經(jīng)驗的軟件本地化人員才能解決。
“對于您的醫(yī)學(xué)翻譯工作,您可以選擇依靠您國內(nèi)的公司,或者是第三方翻譯公司。但是,當(dāng)涉及到軟件時,您需要同時精通生命科學(xué)與軟件的專家。”Freij 說,“多出來的雇傭正確專業(yè)人員的成本可能遠小于由糟糕的產(chǎn)品質(zhì)量、發(fā)布延遲和接下來可能的產(chǎn)品召回帶來的損失……”因此,人們對于本地化生命科學(xué)軟件的投入,應(yīng)是自然而然的。
生命科學(xué)翻譯