多語言翻譯
Date: 2019-08-06 15:27:42Source: 志遠翻譯
同時發(fā)布多種語言版本
最近,我接到一家知名咨詢公司的電話,問我是否可以幫助他們縮短發(fā)布英文研究文件和翻譯版本之間的時間間隔。這些用英文書寫的文檔通常有 100 頁長,但也會給客戶提供打印版的譯文,并翻譯成客戶的母語。這些文件的內(nèi)容對時間非常敏感,翻譯上的延誤造成了問題。這需要所有語言的同步發(fā)布。
利用翻譯記憶庫同步創(chuàng)作和翻譯
通常,我們推薦自上而下的翻譯和本地化流程,這有助于在開發(fā)內(nèi)容時進行翻譯。由于大部分內(nèi)容的翻譯已經(jīng)準備就緒,一旦最終文檔發(fā)布,更新翻譯只需要很少的時間,因此幾乎可以用所有需要的語言同時發(fā)布。
經(jīng)過簡短的討論,雖然客戶端可以訪問翻譯記憶庫工具,但是很明顯,為什么他們不能在生成內(nèi)容的進行同步翻譯。生成的內(nèi)容是在很長一段時間內(nèi)積累起來的,包括非常大量的數(shù)據(jù)、多種分析和場景,然后將它們顯著地壓縮到最終發(fā)布的文檔中。與軟件開發(fā)或文檔創(chuàng)作不同,在這種情況下,開發(fā)的大部分軟件和內(nèi)容最終都發(fā)布了,而所有經(jīng)過評估和分析的內(nèi)容最終發(fā)布的數(shù)量要少得多。因此,翻譯整個數(shù)據(jù)和內(nèi)容將使過程非常昂貴且低效。
考慮 80/20 定律
由于從一開始就翻譯整個數(shù)據(jù)和內(nèi)容經(jīng)濟上考慮不劃算,所以確定 20% 內(nèi)容中有 80% 的可能性會被使用,并在最終文檔發(fā)布之前進行翻譯。如果您只使用發(fā)布文檔中開發(fā)的全部內(nèi)容的 10%,那么通過翻譯 20% 最有可能被使用的內(nèi)容,您可以在原文發(fā)布后立即采用大約 80% 的翻譯。是的,翻譯額外 12% 的未使用內(nèi)容將花費您兩倍的成本,但是額外的投資將可能使您的翻譯過程加快 80%!
考慮在線翻譯協(xié)作工具
雖然目前大多數(shù)翻譯小組都使用翻譯記憶工具,但很少有人真正在在線協(xié)作模式下使用它們。在線翻譯工具現(xiàn)在允許虛擬團隊通過共享翻譯片段、術(shù)語、查詢和其他翻譯資產(chǎn)在世界任何地方進行協(xié)作。這不僅使得在多個翻譯人員之間劃分翻譯任務(wù)成為可能,還將促進翻譯的一致性、準確性和對所有翻譯資產(chǎn)的管理,這些資產(chǎn)都是由小組工作產(chǎn)生的,幾乎不需要額外開銷。此外,它將有助于將所有內(nèi)容安全地管理和控制在您控制的一個區(qū)域內(nèi)。在 ATA,我們使用 Wordbee 作為平臺,但也有其他行業(yè)解決方案具有類似的特性和功能。
隨著這些工具的出現(xiàn),您可以將一個項目分給多名翻譯人員和編輯,這樣既加速了翻譯和校對過程,同時對翻譯風(fēng)格和質(zhì)量的影響最小。只要確保所選的翻譯人員和編輯人員是愿意在此過程中做出貢獻的團隊成員。
減少意外延誤
在任何翻譯項目中,無意中出現(xiàn)的問題會逐漸積累,導(dǎo)致延遲,這常常會讓所有涉眾感到沮喪,他們會相互指責(zé)。這就是如何主動地將這些問題最小化。
培訓(xùn)所有過程中的參與者以正確使用工具
您想要與一個理解您所設(shè)置的流程以及他們將使用的工具的輸入和輸出的團隊一起執(zhí)行翻譯項目。翻譯人員通常不是技術(shù)專家,需要培訓(xùn)如何使用這些工具以及遵循特定流程的重要性。投資于確保每個人都跟上進度,全力支持團隊和流程。
可靠的術(shù)語表或詞匯表數(shù)據(jù)庫
在開發(fā)內(nèi)容時,作者應(yīng)該創(chuàng)建一個特定于行業(yè)的術(shù)語表,并對其進行適當?shù)亩x,以便行業(yè)內(nèi)外的任何人都能理解。在這個過程的早期,讓您的翻譯人員檢查這些術(shù)語表,并在執(zhí)行最終的翻譯階段之前,將它們翻譯成等效的經(jīng)過驗證的術(shù)語表,如果可能的話,由客戶批準。掌握關(guān)鍵術(shù)語對及時發(fā)布高質(zhì)量的翻譯至關(guān)重要。
查閱證明文件
給您的翻譯人員盡可能多的訪問支持文檔和時間來研究它們,幫助他們更好地理解在翻譯開始之前,或至少在最終審查開始之前要翻譯的內(nèi)容的上下文。翻譯人員和編輯人員對目標語言的理解越透徹,就越能更快、更準確地捕捉目標語言的意圖。
訪問作者
內(nèi)容的作者通常是最博學(xué)的人,并且對他們的內(nèi)容應(yīng)該傳達的意圖有充分的理解。當他們寫和讀內(nèi)容時,意圖是非常清楚的,但對任何其他閱讀的人來說,意圖可能就不那么清楚了,更不用說翻譯了。讓您的翻譯人員訪問作者,向他們展示他們的問題,這將決定翻譯的成功與否。
然而,作家的時間往往是非常寶貴和稀缺的。這就是為什么需要一個具有正確工具和基礎(chǔ)設(shè)施的高效流程來促進知識的共享,而不會造成延遲、干擾或不便。有了正確的協(xié)作過程,當出現(xiàn)問題時,作者每天只需花幾分鐘的時間來指導(dǎo)譯者理解預(yù)期的意思。這種輸入可以保存在一個知識庫中,所有的翻譯人員和編輯人員都可以訪問這個知識庫??傊亲g者理解原文的意圖,否則他們幾乎不可能生成既有意義又準確的翻譯文本。
最昂貴的翻譯是您不能使用的翻譯
上文所提供的大多數(shù)建議都將增加翻譯的成本,但是收益可以通過減少完成翻譯所需的時間和提高輸出質(zhì)量來衡量,這些通常會影響客戶滿意度,從而導(dǎo)致業(yè)務(wù)重復(fù)。這些紅利將有助于在需要時向目標受眾交付對時間敏感的內(nèi)容,并將在交付內(nèi)容時產(chǎn)生的歧義降至最低,這些歧義常常會造成混淆和干擾,不利于當前的目標。
同步發(fā)布
有關(guān)如何實現(xiàn)同步發(fā)布的更多信息,請與我們聯(lián)系。我們將幫助您搭建一個過程,既能減少翻譯發(fā)布所需的時間,又能提高翻譯質(zhì)量!
多語言翻譯
- 上一篇:軟件本地化翻譯的最佳實踐
- 下一篇:譯后 6 大本地的配音人員關(guān)鍵標準