昆山翻譯公司:多語言文件在電子發(fā)現(xiàn)中的挑戰(zhàn)
Date: 2019-11-12 05:29:20Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球化和國際貿(mào)易的迅速發(fā)展意味著越來越多的爭端跨越國界和司法管轄區(qū)。在最近對跨國公司的一項調(diào)查中,近 50% 的跨國公司在過去兩年中的跨境訴訟有所增加。隨著越來越多的人在他們的電腦、云計算和移動設(shè)備上產(chǎn)生更多的數(shù)據(jù),電子信息的數(shù)量也呈指數(shù)級增長。創(chuàng)建和存儲電子數(shù)據(jù)的技術(shù)正在迅速發(fā)展,增加了電子發(fā)現(xiàn)的挑戰(zhàn)。
昆山翻譯公司
隨著技術(shù)的不斷變化,特別是在法律行業(yè)和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域也發(fā)生了變化。計算機化信息為法律團隊在電子發(fā)現(xiàn)流程中篩選提供了大量的數(shù)據(jù)。使問題更加復(fù)雜的是,跨境糾紛往往涉及多種語言的文件。審查、組織和翻譯這些外語文件的需求會大大增加電子發(fā)現(xiàn)項目的成本、復(fù)雜性和交付時間。外語發(fā)現(xiàn)文件除非被翻譯成英語,講英語的律師才能開始審查——這可能會推遲關(guān)鍵審判信息的識別。嚴(yán)格的預(yù)算和緊迫的截止日期使已經(jīng)陷入電子文件泥潭的法律團隊承受了額外的壓力。聽起來是不是很熟悉?
如果你在一家律師事務(wù)所工作,或者作為公司法律團隊的一員,電子發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域中的多語言文件將面臨獨特的挑戰(zhàn)。單是文件的數(shù)量就可能巨大。這就是語言服務(wù)提供方 (LSP) 可以提供一些急需幫助的地方。
LSP 使用專門的工具將大型數(shù)據(jù)集篩選為更易于管理的與案例相關(guān)的信息塊。例如,應(yīng)用外語關(guān)鍵詞搜索等篩選技術(shù)可以從數(shù)據(jù)集中識別和刪除不相關(guān)的文件。然后,機器翻譯 (MT) 可用于確定每個文件內(nèi)容包含的“要點”,幫助確定哪些文件需要更精確的人工翻譯。
律師和律師事務(wù)所使用 kCura 的相關(guān)性平臺來管理他們的文件審查流程,可以幫助他們簡化其案件中外語文件的翻譯。志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的免費相關(guān)性插件 Language Connect 允許用戶直接從自己的相關(guān)性環(huán)境中即時發(fā)送多語言文件來獲取報價和語言標(biāo)識,從而加快了外語文件的翻譯。在 150 多種語言的人工、機器或混合翻譯解決方案之間進行選擇后,所有已完成的翻譯都會自動返回到相關(guān)性環(huán)境中,從而確保無縫交付。
雖然多語言電子發(fā)現(xiàn)的審查階段帶來了獨特的挑戰(zhàn),但是依靠相關(guān)性的法律團隊可以通過插件獲得翻譯來簡化這個流程。這不僅是一個節(jié)省時間和金錢的流程,而且在一個電子數(shù)據(jù)不斷增長的世界里,它還能讓人心平氣和。
昆山翻譯公司
The End
- 上一篇:專利翻譯:版權(quán)和專利的區(qū)別
- 下一篇:中國法律錯譯的特殊危險