中國法律錯(cuò)譯的特殊危險(xiǎn)
Date: 2019-11-18 10:02:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
很難再找到比英語和標(biāo)準(zhǔn)漢語(普通話)更不同的兩種語言了。就口語而言,這兩種語言的基本發(fā)音是完全不同的,漢語中的音高的重要程度,在英語里是無法企及的。在印刷體文檔中,英文單詞由單個(gè)字母組成,而中文單詞則由象形文字系統(tǒng)中的獨(dú)特符號表示——這些符號可以水平或垂直打印,取決于位置。
盡管存在這些語言障礙,但中國在全球貿(mào)易中仍繼續(xù)發(fā)揮著越來越重要的作用。任何貿(mào)易協(xié)議的基礎(chǔ)都是一份合同,而這些文件正開始得到越來越多的關(guān)注。中國最高人民法院報(bào)告稱,從 2013 年到 2015 年,中國法院解決了約 10 萬起涉及外國當(dāng)事人的民事、商業(yè)和海事訴訟,比前三年增長 10.4%。
正如法院本身所顯示的,在中國,商業(yè)決策的語言清晰度變得越來越重要。在這種情況下,在重要的中文會(huì)議和文件中配備一名合格的翻譯人員和/或翻譯人員是明智的做法。
優(yōu)勢還是劣勢?
律師、亞洲商業(yè)專家丹•哈里斯 (Dan Harris) 在為“中國法律博客” (China Law Blog) 撰稿時(shí)表示:“誰掌握了語言,誰就能掌控整個(gè)案件。”法律文件的翻譯(例如:合同和專利),無論是中文翻譯成英文還是英文翻譯成中文的版本,都可能將訴訟當(dāng)事人置于明顯的優(yōu)勢或劣勢地位——這取決于誰接下了這項(xiàng)工作。
哈里斯說:“約有 85% 的翻譯是‘準(zhǔn)確’的,但 99% 的情況是,翻譯會(huì)有利于正在進(jìn)行翻譯的一方。”例如,他解釋說,在一些語言中,同一個(gè)詞既可以翻譯成“必須”,也可以翻譯成“應(yīng)該”,但這是兩種完全不同的意思。
是您的法庭還是我的法庭?
哈里斯還就管轄權(quán)提出了一個(gè)非常重要的觀點(diǎn):對中國公司在中國境外提起訴訟基本上毫無用處,因?yàn)?ldquo;大多數(shù)中國公司在中國境外沒有任何有意義的資產(chǎn),而且中國不執(zhí)行外國判決。”
所以,如果您是一家在中國做生意的美國公司,出了什么問題,您的訴訟很可能會(huì)被中國法院受理。如果您為法庭提供英文合同,法院也將讓自己的翻譯人員將其翻譯成中文——據(jù)哈里斯稱,這意味著“直到您起訴前,對于這篇翻譯后的合同將要陳述什么,或知道其將要陳述什么,您無法施加任何影響。”
這里的底線是,中文版本的商業(yè)合同對未來的所做的法律方面的努力成功與否至關(guān)重要。
翻譯錯(cuò)誤的影響
翻譯錯(cuò)誤有時(shí)可以錯(cuò)到令人可笑,例如,當(dāng)耐克 (Nike)在運(yùn)動(dòng)鞋的左右只上分別打印的字符“發(fā)財(cái) (getting rich)”和“致富 (fortune arrives)”時(shí),并沒有意識到二者組合在一起翻譯是“發(fā)福 (getting fat)”(發(fā)胖)——或是蠢蠢可笑的水罐例子,但在法律的語境中,這并不能玩笑。
上海知名訴訟律師曲淼在接受 Lexology 采訪時(shí)表示,在中國法院,“對訴訟請求的解釋往往成為雙方爭議的焦點(diǎn),并貫穿于整個(gè)審判過程。”這對根據(jù)《專利合作條約》(PCT) 在中國申請的專利尤其重要,因?yàn)榭赡軙?huì)出現(xiàn)關(guān)于權(quán)利要求書翻譯的爭議,即使是最小的歧義也可能導(dǎo)致大問題。
往小了說,對于字母“A”這么細(xì)微的翻譯也會(huì)造成歧義。一封信成為 2014 年一起專利侵權(quán)糾紛的要點(diǎn),這起糾紛一直鬧到最高人民法院。在Motion Fitness和常州英才金工健身器材有限公司的官司中,中文版的專利權(quán)利要求書中,英文句子中的每個(gè)不定冠詞“a”在每一個(gè)都被翻譯成了中文的“一個(gè) (one)”——一個(gè)具體的數(shù)值。這縮小了索賠的保護(hù)范圍,最終對原告的案件造成了致命的損害。
堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)
中國為各行各業(yè)提供了巨大的商機(jī)——唯一的難題是如何負(fù)可靠地彌補(bǔ)語言差異和法律差異。幸運(yùn)的是,正如中國諺語所說,經(jīng)驗(yàn)豐富的商務(wù)翻譯服務(wù)可以幫助您“站穩(wěn)腳跟”。志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的翻譯人員能夠有效地代表在中國做生意的客戶,因?yàn)槲覀兙ㄖ袊?,并根?jù)專業(yè)領(lǐng)域技能,依次進(jìn)行一個(gè)個(gè)案件匹配。如果您的文件需要在中國法庭上進(jìn)行辯護(hù),我們一流的翻譯人員可以確保說您的外語法律團(tuán)隊(duì)充分理解中國法庭上的每一句話。有關(guān)我們?nèi)绾螏椭g中文法律文件的更多信息,請今天與志遠(yuǎn)翻譯聯(lián)系。
法律翻譯