腳本翻譯本地化過程中的各國文化差異
Date: 2019-06-24 21:45:34Source: 志遠翻譯
在國際營銷的背景下,“本地化”一詞一開始可能看起來是個誤用的詞。這表明我們正在處理離我們很近的東西,而實際上我們的目標是從很遠的地方無縫地操作。
但讓這兩件事都成真幾乎是個好主意。無論產(chǎn)品來自哪里,它都不應該使人感到陌生。至少在這個詞的異化意義上是這樣的。所謂“本地化”意味著,對于以一種完全不同的語言體驗它的觀眾來說,完成的項目應該是親密的、個人化的和現(xiàn)實的。事實上,執(zhí)行良好的視頻本地化對于目標受眾來說是不可見的。這意味著后期制作設施必須高度重視目標受眾的特定語言和文化。
方言差異與口語
想一想大西洋兩岸的英語版本就知道了。雖然美國觀眾不太可能因為在一部以法國電影為字幕的電影中讀到“色彩”或“意識到”而生氣;但一種普通的巴黎式的侮辱被翻譯為“您這個嗜血成性的流氓!”也是不太容易打動觀眾,因為它的目的,并將極有可能使他關掉正在觀看的視頻。一種不熟悉的口語使人們很難與對話背后的情感聯(lián)系起來。這看起來似乎是一個小問題,但這些時刻加在一起卻成為了一個嚴肅的問題。在娛樂界,他們可以拼出一個人堅持一個系列的多集(并在下一季回來),或者只是嘗試一個完全不同的節(jié)目之間的區(qū)別。但在企業(yè)界,他們可以傳達這樣的信息:“外國”公司根本不適合當?shù)氐氖鼙?。畢竟,他們對您的世界還有什么認識正確的地方呢?
這種對方言差異的關注也是相反的。在柏林、維也納和蘇黎世講的德語有很小的差別但意思卻完全不同;在安特衛(wèi)普講的弗拉芒話和在阿姆斯特丹講的荷蘭語也有同樣的差別。當談到配音時,這些區(qū)別甚至更加重要?;ㄥX請一組講法語的演員在蒙特利爾和巴黎這兩個不同的市場為同一部電影配音是很有誘惑力的。但是,如果該產(chǎn)品是一部以工人階層費城為背景的美國電影,那么魁北克口音或蒙特利爾特有的慣用語在法國大陸人耳中聽起來將是完全怪異的。
完善本土化
由于語言受許多因素的影響,真正熟練的本地化很少是一個單獨譯者的產(chǎn)品,無論這位譯者多么熟練。熟悉(如果不一定流利)多種語言的編輯是他們工作中不可缺少的一部分。最好的保持在該領域翻譯趨勢的頂端,并在質(zhì)量控制中加以應用。例如,在英語中,我們沒有一個熟悉和正式的稱謂形式,我們使用“您”,無論我們是在和一個親密的朋友或陌生人說話。大多數(shù)其他語言的情況不是這樣的,一個角色從初識到熟悉的那一刻,即使是微妙的,也可能是一個非常重要的情節(jié)。這句話可以翻譯為:“我們可以不那么拘泥于彼此嗎?”這很好技術上也是正確的。但是,一位精通各種文化的老練編輯會知道,如今人們更能理解更真實的翻譯:“我們是不是應該彼此說一聲‘tu’?”或者甚至建議把整句話改成“我說我們不要拘泥于繁文縟節(jié),好嗎?”
同樣的問題從一種不太熟悉的語言(如俄語)翻譯而來,將會更加困難。這種情況可能會說,“我們要不要換成直呼其名?”或者,在對不請自來的熟悉人做出反應的情況下,可以這樣說:“只有我的朋友叫我薩莎!”
選擇本地化公司
這些只是幾個例子來說明語言不僅僅是單詞,翻譯的單詞不會成為本地化的腳本……盡管如此,當您不知道目標語言時,您如何防止錯誤的本地化?
雖然困難,但有一個起點是,在選擇本地化公司時,要注意其項目組合中的細節(jié)。有沒有語法錯誤或拼寫錯誤?不管腳本本身的質(zhì)量如何,語言是否在上下文中流暢地移動?譯文的節(jié)奏是否與原文的節(jié)奏一致,這樣您的眼睛就能在演員暫停的同時看到一個逗號。
具有諷刺意味的是,最好的翻譯是那些感覺一點也不像翻譯的翻譯。因為他需要大量的工作才能顯得毫不費力!
為您的視頻尋找正確的地方,以正確的語言,以正確的格式和時間呈現(xiàn)在世界每個角落。讓志遠翻譯管理使您的內(nèi)容,從容應對在任何市場上運行的復雜情況。
本地化翻譯 翻譯公司 腳本翻譯