什么是創(chuàng)譯?它如何改進全球網(wǎng)頁流量?
Date: 2019-12-02 07:41:05Source: 志遠翻譯
默認每個擁有網(wǎng)站的公司都是一家全球性公司。但是,沒有多少營銷人員正在調(diào)整他們的內(nèi)容,以適應使用除英語以外其他語言的客戶。如果處理得當,改善您的全球網(wǎng)頁訪客流量可以使您的營銷策略受益。
事實上,全球 60% 的營銷公司都沒有多語種的營銷策略。根據(jù) MarTech 顧問公司的說法,在具有多語種營銷策略的公司中,86% 的公司先為美國用戶提供內(nèi)容轉(zhuǎn)而再為國際市場進行翻譯。
雖然翻譯是創(chuàng)建多語言網(wǎng)站的一個重要工具,但它也有局限性。面對更抽象的內(nèi)容時,翻譯可能會導致混淆。在新興的機器翻譯市場更是如此。
目前,創(chuàng)譯是改善全球網(wǎng)頁流量的最佳方式。它還可以幫助您向本地用戶營銷,并在全球范圍內(nèi)提高您網(wǎng)站的搜索引擎優(yōu)化。如果您已經(jīng)準備好提高您的國際轉(zhuǎn)化率,繼續(xù)閱讀了解創(chuàng)譯的相關知識。
何為創(chuàng)譯?
首先,您需要了解翻譯和創(chuàng)譯之間的區(qū)別。
翻譯
翻譯往往更技術化。單詞按字面意義從一種語言翻譯到另一種語言。創(chuàng)造性的翻譯服務工作為了提高其作品的可讀性。但是,他們可能并沒有根據(jù)受眾的上下文語境來重新創(chuàng)建文本。
例如,以英語習語“You can lead a horse to water, but you can 't make it drink.”(強扭的瓜不甜)為例。直譯(“您能把馬牽到河邊,但您不能強迫馬飲水”)在另一種語言中可能會令人混淆。
翻譯工作者把外語翻譯成母語要容易得多。翻譯通常更適合于技術文檔,比如說明書。
創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是對內(nèi)容的翻譯和再創(chuàng)造。它包括從一種語言中提取一個概念,然后用另一種語言重新創(chuàng)建它,使其易于理解。您可以創(chuàng)譯標語、短語、博客文章或整個網(wǎng)站,以根據(jù)本地的偏好和需要定制其內(nèi)容。
從前面的例子中,語言學家可以將“You can lead a horse to water, but you can't make it drink.”創(chuàng)譯成另一種語言。他們可能會創(chuàng)造一個短語,意思是“您可以給某人提建議,但您不能強迫他們照做。”或者,他們可以從第二語言中找一個合適的習語進行替換。
雖然創(chuàng)譯比翻譯需要更多的工作量,但它是企業(yè)向全球受眾營銷的一個必不可少的工具。
機器翻譯呢?
機器翻譯有潛力向國際觀眾打開互聯(lián)網(wǎng)的廣闊領域。但它的翻譯質(zhì)量還處于初始階段,還沒有達到人類專業(yè)翻譯人員的水平。
截止 2018 年底,全球外包語言服務和技術市場規(guī)模將達到 465 億美元。只有一小部分市場份額代表機器翻譯。到 2024 年,其全球市場價值將達到 15 億美元。
如果您已經(jīng)通過谷歌翻譯運行了相當多的文本,那么您應該認識到僅僅依賴這項技術是有風險的。從成本的角度來看,機器翻譯的價格可能很誘人,但它可能會讓您的內(nèi)容給您的目標市場造成困惑。機器翻譯有助于使得更多的國際訪問者訪問您的本地網(wǎng)站頁面,但是當他們訪問您的網(wǎng)站時,您能讓他們使用機器翻譯后的文本嗎?
人是翻譯和創(chuàng)譯的重要組成部分。您可以將機器翻譯作為一個起點,但是必須始終由一個人來介入,以便與您所期望的受眾建立這種聯(lián)系。
為什么創(chuàng)譯對全球營銷而言如此重要?
在全球商業(yè)中最重要的語言中,英語仍然是最普遍使用的。盡管如此,許多其他語言正變得至關重要。例如,漢語是世界上使用最廣泛的語言,而西班牙語是美國使用人數(shù)第二多的語言。
隨著越來越多的市場上線,如果您想在世界舞臺上取得成功,您需要具有與各種文化群體交流的信息。
創(chuàng)譯對全球營銷活動而言至關重要,原因有三:可以在多語言搜索結(jié)果中幫助您列出您的網(wǎng)站;與您的受眾建立信任;避免混淆和觸及禁忌。
提高國際搜索引擎優(yōu)化
創(chuàng)譯,能夠使說其他語言的人更容易地在搜索結(jié)果中找到您的線上內(nèi)容。這是因為創(chuàng)譯將整合實際使用的關鍵字和關鍵短語,而不是將英語或其他語言的關鍵字詞進行簡單地逐字翻譯。您將創(chuàng)建當?shù)厮阉饕婵梢运饕团判虻莫毺貎?nèi)容。
SEO 還有其他好處:當您創(chuàng)譯一篇博客文章后,其內(nèi)容更容易理解和產(chǎn)生關聯(lián)。這意味著它更有可能吸引讀者,從權威的多語言網(wǎng)站獲得反向鏈接,而不是通過逐字翻譯或機器翻譯的博客文章。
您應該經(jīng)常創(chuàng)譯目標關鍵詞,并根據(jù)您的目標市場想出新的關鍵詞。您可以根據(jù)語言、文化和地區(qū)來識別關鍵字。關鍵詞是您內(nèi)容策略的基因!
與您的受眾建立信任
失去國際受眾信任的最簡單方法就是在您的網(wǎng)站上糟蹋他們使用的語言。為了建立信任,您的內(nèi)容必須是真實、相關且具有可讀性的。
創(chuàng)譯幫助您為特定的受眾創(chuàng)建內(nèi)容。有了一個熟練的翻譯,您的作品將傳遞出獨特的聲音、將直接與讀者對話。如果您和一個以英語為母語的人合作,他們會更好地理解您的受眾的文化背景,同時也代表了您的品牌。
在翻譯和營銷中避免文化失禮
2009 年,匯豐 (HSBC) 不得不花費數(shù)百萬美元,彌補一次廣告中出現(xiàn)的誤譯所造成的損失。在一些國家中,“沒有任何預設”的口號被意外地翻譯成了“什么也不做”。這顯然是翻譯營銷領域的噩夢!
若您需要翻譯整個網(wǎng)站的內(nèi)容,卻又不向您的翻譯團隊提供經(jīng)過翻譯后的關鍵詞時,很容易犯這樣的錯誤。為口號、關鍵信息,如營銷信息、關鍵詞、關鍵短語進行創(chuàng)譯是最安全的方法,能夠避免出現(xiàn)文化失禮或?qū)擂蔚恼`譯。
創(chuàng)譯的費用與翻譯的費用相比如何?
翻譯,以及網(wǎng)絡、視頻、媒體和軟件本地化,對于那些面向全球客戶營銷的公司而言,不再是奢侈品。雖然這些服務的費用各不相同,但創(chuàng)譯的費用往往高于翻譯的費用。
這是因為創(chuàng)譯涉及到內(nèi)容起源的一個元素。它需要頭腦風暴、市場洞察和研究。正如文案人員撰寫博客文章一樣,創(chuàng)譯人員必須為新讀者重新打造博客文章。
ATA 公司專門為高技術產(chǎn)業(yè)提供專業(yè)的翻譯、本地化和創(chuàng)譯服務。如果您對本地化營銷是如何幫助您建立網(wǎng)頁流量感興趣,請立即與我們聯(lián)系。
創(chuàng)譯