為什么應(yīng)該使用人工翻譯而不是在線文件翻譯
Date: 2019-12-05 10:35:08Source: 志遠(yuǎn)翻譯
每年 9 月 30 日,全世界都在慶祝國際翻譯日。雖然所有的翻譯都值得稱贊,但有些翻譯絕對比其他的好。您怎么分辨呢?最好的翻譯是由人類完成的。
自動化技術(shù)為我們的生活和工作方式創(chuàng)造了奇跡。盡管如此,還是有一些事情它做得沒有人類好。在線自動化無法寫出引人注目的新聞故事,無法在對話中完全偽裝成人類,也無法完美地翻譯文本。
想知道您應(yīng)該選擇在線文件翻譯還是人工翻譯?本指南中,我們將分析為什么人工翻譯是最好的。請繼續(xù)閱讀,學(xué)習(xí)您需要知道的一切!
什么是在線文件翻譯?
首先,讓我們快速了解一下在線翻譯是如何工作的。
在線翻譯是一種服務(wù),它可以自動將一種語言的單詞替換成另一種語言。人們經(jīng)常使用搜索引擎支持的免費版本來進(jìn)行快速翻譯。然而,結(jié)果往往是不準(zhǔn)確、笨拙、好笑且尷尬的。
如今,即使是頂級的在線翻譯也存在缺陷。然而,在線翻譯并不都是不好的。讓我們來看看在線文件翻譯的優(yōu)點是否會大于缺點。
在線翻譯的好處
在線文件翻譯最明顯的好處之一就是成本低廉。您可能需要為這項服務(wù)付費,但您不需要向熟練的人員為其花在翻譯文本上的時間支付費用。
在線翻譯的速度也很快。他們利用云服務(wù)器和大型數(shù)據(jù)庫的強(qiáng)大功能來生成幾乎實時的翻譯!
在線文件翻譯可以讓您大致了解文件中的內(nèi)容。它不會捕捉每一個單詞的完美翻譯,但它會給出您概念的要點。
最后,通過在線翻譯,您可以輕松地訪問多種語言。如果使用面對面的翻譯,當(dāng)您想要將文件翻譯成每種新語言時,通常都需要不同的人。
在線翻譯的弊端
現(xiàn)在,就是它不太好的地方了。
雖然在線翻譯乍一看很吸引人,但它也有一些嚴(yán)重的缺陷。
在許多語言中,一個單詞或一個想法可能不止意味著一件事,這取決于上下文。然而,機(jī)器仍然不擅長以翻譯所需的方式確定上下文。
這就是為什么在線文件翻譯經(jīng)常生成混亂、奇怪、甚至好笑的文本。如果他們在上下文里選擇了錯誤的翻譯,您可能會得到大致意思,但文本的確切含義就會丟失。
有些文本也會幽默或玩文字游戲,只是機(jī)器無法理解。也許有一天,隨著技術(shù)進(jìn)步,這將成為可能。但現(xiàn)在,那一天還遠(yuǎn)沒有到來。
在線翻譯把翻譯過于字面化處理了。在線翻譯也有可能出現(xiàn)與上下文無關(guān)的漏洞或錯誤。
機(jī)器翻譯有時不擅長識別內(nèi)部標(biāo)記(格式化標(biāo)簽)并將其移動到翻譯后的文本中對應(yīng)的位置。這就產(chǎn)生了只有人類才能檢測和糾正的格式問題。
最后,還有一些不太常見的語言,機(jī)器翻譯可能還無法處理。對于這些問題來說,唯一的選擇就是人工翻譯。
什么時候機(jī)器翻譯是可以接受的?
當(dāng)翻譯被用于內(nèi)部消費或用于打開一個新的市場,機(jī)器翻譯可能就足夠了。它有助于理解內(nèi)容的要點,使公司能夠用很少的前期投資來評估新市場。
有時,在人工翻譯之前讓機(jī)器翻譯內(nèi)容是有幫助的,但是這些情況并不像人們認(rèn)為的那樣經(jīng)常發(fā)生。大多數(shù)時候,公司都在更新以前的翻譯,而現(xiàn)有的翻譯比機(jī)器生成的翻譯質(zhì)量高得多,所以最好重新使用它。
其他時候,機(jī)器翻譯的內(nèi)容根本不能節(jié)省翻譯人員使用的時間。所以需要專業(yè)的翻譯結(jié)果時,雇傭?qū)I(yè)人員從頭開始翻譯是值得的。
為什么人工翻譯仍然是最好的?
在大多數(shù)情況下,專業(yè)的結(jié)果是一件必需品,在線文件翻譯的好處并不會大于它的缺點。
如果您只需要一篇文章的精華,或者翻譯幾個簡單的單詞,機(jī)器就可以做到。但當(dāng)您需要保留真實的意思或與外界分享翻譯時,請找一位人工翻譯。
讓我們來仔細(xì)看看為什么在這些情況下人工翻譯會打敗機(jī)器。
人類理解語調(diào)
人們寫文字時,會使用獨特的語調(diào)和風(fēng)格。例如,海明威簡潔憂郁的語調(diào)與納博科夫富有創(chuàng)造性、詩意的遣詞造句大相徑庭。
盡管這些例子都出自著名小說家之手,但語調(diào)和風(fēng)格的重要性在各方面都是真實的。從學(xué)術(shù)論文到詩歌,每一位作家都用他們自己的語調(diào)來表達(dá),而不僅僅是用詞上有所不同。
到目前為止,機(jī)器還不能像人類那樣識別語調(diào)。機(jī)器也許能翻譯出意思,但永遠(yuǎn)不能得出正確的風(fēng)格。這意味著在線翻譯會削弱文本的力量。
人類了解文化
文化對語言的影響比我們想象的要大得多。為了得到最好的翻譯,您需要一個了解每種語言文化的人。
然而,至今還沒有人向機(jī)器傳授文化。文化支配著一切,從人們的交往、飲食、工作方式,到他們選擇語言的方式。您不能把語言和文化分開。
即使在同一種語言中,也可能存在多種文化。在這些文化中,同一個詞可能有不同的含義。在西班牙語中,有些詞的意思是一樣的,而在阿根廷的西班牙語中,這些詞的意思卻截然不同。
了解文化的譯者能夠捕捉到這些差異。這有助于保持準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)令人尷尬的翻譯錯誤。
人類是與時俱進(jìn)的
語言變化如此之快,連詞典都很難跟上。機(jī)器可能無法通過編程跟上這些變化。但是一個經(jīng)常說這種語言的人已經(jīng)意識到了它們的存在,并且對它們很敏感。
例如,新的俚語像野火一樣在網(wǎng)上傳播,在翻譯軟件出現(xiàn)之前無數(shù)人就已經(jīng)知道了。語言是不斷發(fā)展的。如果您想為最新、最準(zhǔn)確的翻譯捕捉這種變化,您就不應(yīng)該使用機(jī)器翻譯。
哪里可以找到專業(yè)翻譯
在線文件翻譯器可以為您提供簡短、單一的文本,從而讓您了解大意。但是,如果您想要用另一種語言正確地翻譯或?qū)I(yè)地發(fā)布一份文件,并且能夠自豪地與您的客戶共享該文件,那么您需要一位人工譯員。
然而,這并不意味著您需要雇傭一名翻譯本人到您的公司來。您可以在網(wǎng)上找到合格的專業(yè)翻譯人員。
蘇州翻譯公司