一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

利用分銷商滿足翻譯需求的誘惑

Date: 2019-12-23 06:45:44Source: 志遠翻譯

昆山翻譯公司

當制造商在國外市場銷售他們的產品時,本地化文件在大多數(shù)情況下都是必要的。從產品手冊,到營銷材料,甚至是包裝標簽,任何東西可能都需要本地化。這可能是一項艱巨的任務,尤其是對于不熟悉本地化流程的公司來說。由于這個原因,一些制造商僅僅依靠他們當?shù)氐姆咒N商來處理各種文件的翻譯。畢竟分銷商已經負責銷售產品,所以他們當然可以翻譯任何文件。制造商通常認為這種解決方案將為他們節(jié)省時間、金錢和其他資源。雖然從短期來看,這似乎是一個簡單的解決方案,但從長期來看,它未必是最佳選擇。
在某些情況下,依靠分銷商進行翻譯是完全沒有問題的。然而,在做出這個決定之前有一些事情需要考慮。
法律責任與質量標準:如果翻譯錯誤或不準確,制造商應承擔什么責任?請記住,分銷商負責銷售來自許多制造商的許多產品,而翻譯并不是他們的首要任務。分銷商可能不像制造商那樣關心翻譯的質量,也不像制造商那樣擔心由于質量不夠而可能導致的任何法律責任。
一致性和品牌識別:許多制造商投入大量的時間、金錢和思想,為他們的產品建立一定的品牌識別和定位。要將其推廣到國外市場,需要集中翻譯和本地化工作。在許多情況下,制造商可能使用多個分銷商,這意味著沒有辦法控制翻譯的一致性,當然也沒有辦法在每個外國市場保持品牌識別。
當涉及到產品如何呈現(xiàn)時,分銷商與制造商根本沒有相同的利益。因此,不能指望他們對翻譯質量如此關心。不幸的是,這可能意味著品牌識別無法延續(xù)下去,翻譯可能不一致,并可能暴露責任。但是,如果制造商投資翻譯和本地化各種文件,則可以獲得顯著的回報。如果使用像 志遠翻譯 (ATA) 翻譯公司這樣的高質量翻譯合作伙伴,品牌識別將得到適當?shù)谋镜鼗?,材料將在國外市場保持一致,所有這些都將帶來更多的長期銷售。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言