翻譯技術(shù)手冊的 5 個技巧
Date: 2019-12-31 05:27:54Source: 志遠(yuǎn)翻譯
技術(shù)手冊或用戶手冊向消費者提供了使用產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。如果您的消費者不是以英語為母語,那么將您的技術(shù)手冊翻譯成最終用戶的母語同樣重要。無論是最新智能手機(jī)的用戶說明、復(fù)雜機(jī)器的維護(hù)手冊,還是新軟件的用戶指南,經(jīng)過準(zhǔn)確翻譯的技術(shù)手冊將幫助客戶充分利用產(chǎn)品或服務(wù),確保他們正確使用產(chǎn)品。它還有助于在產(chǎn)品使用不當(dāng)?shù)那闆r下限制您的責(zé)任,為您客戶支持團(tuán)隊節(jié)省時間,并充當(dāng)銷售的跳板。外國監(jiān)管機(jī)構(gòu)甚至可能要翻譯您的技術(shù)手冊,以便在其管轄范圍內(nèi)銷售您的產(chǎn)品。
但翻譯一本技術(shù)手冊并非易事。技術(shù)手冊往往包含大量術(shù)語,如果產(chǎn)品或服務(wù)是新開發(fā)的,它甚至可能包含在目標(biāo)語言中沒有直接對應(yīng)的詞匯。在翻譯技術(shù)手冊時,直譯是不行的。技術(shù)翻譯人員除了要完全掌握所涉及的概念外,還需要能夠正確地將這些概念翻譯成目標(biāo)語言,并熟悉目標(biāo)語言中的相關(guān)術(shù)語。
如果您的技術(shù)手冊需要翻譯,這里有 5 個技巧可以確保您的技術(shù)手冊翻譯滿足您的需求:
· 看看以前做過什么
如果您的公司過去已經(jīng)將技術(shù)手冊翻譯成了同一門語言,那么您可能擁有了可重復(fù)使用的翻譯記憶庫或術(shù)語表,這有助于降低成本和節(jié)省下一個項目要花的時間。如果您有特定語言的首選術(shù)語,一定要讓您的翻譯公司知道,這樣他們就可以把它合并進(jìn)來。最后,審校完整設(shè)計的版本有助于了解最終結(jié)果的外觀和感覺。如果您在過去做過類似的文檔,您可能希望保持相同的設(shè)計以滿足顧客的期望。
· 商定術(shù)語表
如果您在整個手冊中使用一些關(guān)鍵詞和術(shù)語,那么在整個手冊中盡可能準(zhǔn)確地翻譯這些關(guān)鍵詞和術(shù)語是非常重要的。同樣,如果您的公司過去曾經(jīng)翻譯過手冊,那么與您的翻譯人員共享這些翻譯是有意義的。這將有助于確保描述您的產(chǎn)品或服務(wù)所用的語言是一致的,并滿足顧客的期望。
· 保持簡單
編寫技術(shù)手冊已經(jīng)夠復(fù)雜的了,正確翻譯技術(shù)術(shù)語已經(jīng)是一個挑戰(zhàn)。您可能會想要加入一個笑話、文字游戲或文化特定的引用來讓事情變得輕松,但通常最好保持簡單。幽默并不總是能很好地翻譯出來,而且在外語中聽起來很刺耳。檢查您的手冊,看看是否有任何文化上過度的特殊性,這就可能無法跨越語言障礙。如果您對此不確定,您的翻譯公司會提供更多的指導(dǎo)。
· 注意長度
技術(shù)手冊往往很長。這是沒有辦法的,當(dāng)您解釋一個復(fù)雜的流程時,很難讓它變得簡短。但是請記住,翻譯人員通常按字?jǐn)?shù)(有時是頁數(shù))收費,技術(shù)手冊越長,翻譯成本就越高。此外,當(dāng)從英語翻譯成羅曼語(法語、意大利語、西班牙語等)時,文本往往會擴(kuò)展,所以您的手冊會變得更長。如果您的手冊需要保持在一定數(shù)量的單詞內(nèi),請確保該格式能為您提供一些可使用的空間。
· 征求反饋
翻譯用戶手冊的目的是使您的產(chǎn)品方便顧客訪問和使用。您的顧客能告訴您,您的翻譯手冊有多有用,這是無價的反饋來源。如果您已經(jīng)用另一種語言出版了手冊,詢問使用過手冊的客戶是否有任何建議。如果這是您第一次翻譯技術(shù)手冊,一定要問幾個問題,并為未來記下建議。
技術(shù)翻譯