蘇州翻譯公司:概述本地化、國際化和全球化
Date: 2020-01-30 07:53:05Source: 志遠(yuǎn)翻譯
許多人和公司認(rèn)為翻譯過程很簡單。 將文本或內(nèi)容從一種語言翻譯成另一種語言就可以了! -您現(xiàn)在有了自己的多語言解釋。 這聽起來很簡單,對吧? 但是,現(xiàn)實要復(fù)雜得多,尤其是對于那些目標(biāo)是為多個市場進(jìn)行翻譯的公司而言。
蘇州翻譯公司
什么是本地化?
術(shù)語“本地化”通常與“翻譯”同義。 但是,它們在幾個方面有所不同。 翻譯通常用作總括短語,可以從一種語言中提取文本并將其轉(zhuǎn)換為另一種語言,而本地化是指不僅要適應(yīng)目標(biāo)語言的內(nèi)容,還指目標(biāo)語言的文化和風(fēng)格。
當(dāng)內(nèi)容經(jīng)過本地化過程時,還必須說明一些非典型項,包括:
•日期和時間格式
•貨幣
•語言方向
•案例規(guī)則
• 語法規(guī)則
•符號和圖標(biāo)
•國家法律格式
•適合文化的文字,圖形,引號等
這可能是一個非常復(fù)雜且耗時的過程,并且取決于項目的規(guī)模。 文化本身很難定義,一種特定文化中的諺語在另一種文化中常常沒有相同的含義。 簡單地翻譯這些詞對傳達(dá)原始文本的意義沒有多大幫助,并且在最終翻譯中會造成更大的混亂,而沒有明確的結(jié)果。
什么是國際化?
本地化是將內(nèi)容集成到另一種語言和文化中的過程,而國際化是可以有效實施本地化的過程。 例如,如果公司要本地化特定的軟件程序,網(wǎng)站或應(yīng)用程序,則國際化可以使軟件正確處理必要的字符編碼和語言變體。 這通常涉及將可本地化的元素與源代碼或原始內(nèi)容分開,以便最終用戶可以根據(jù)他們的語言偏好選擇本地化的文本。
在國際化過程中,必須預(yù)先考慮所有需要本地化的項目(日期和時間格式,貨幣,語言方向等),并根據(jù)程序中的不同字符長度進(jìn)行調(diào)整。 通常,將文本翻譯成另一種語言時,文本的長度可能會有很大差異。 例如,從英語到法語的翻譯可能會產(chǎn)生比原始文本更長的文本,而到中文(一種基于符號的語言)的翻譯會產(chǎn)生較短的文本。
通過適當(dāng)?shù)膰H化,本地化的內(nèi)容將適應(yīng)每種語言,以確保文本在文件或程序中保持正確的格式。 在事實發(fā)生后嘗試對本地化產(chǎn)品進(jìn)行改造是一個更加困難且耗時的過程,尤其是在需要考慮多個項目和多種語言的情況下。 這就是為什么盡早計劃國際化很重要,以避免將來需要更改的麻煩和成本。
什么是全球化?
全球化只是用于描述此國際化和本地化過程的通用術(shù)語。 我們大多數(shù)人都熟悉“走出去”一詞。 從本質(zhì)上講,這意味著您可以通過適應(yīng)文化差異,語言,度量單位等將您的產(chǎn)品或服務(wù)推向全球的國外市場。
通過全球化,公司使用國際化和本地化的過程來確保他們可以有效地滿足特定地區(qū)的語言和文化需求。
對于真正希望其產(chǎn)品在全球市場上具有影響力的公司,翻譯過程絕不是事后的事。 理想情況下,應(yīng)事先進(jìn)行計劃,并將其納入產(chǎn)品計劃中。
蘇州翻譯公司
The End