一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

南京翻譯公司合同翻譯:降低成本和周轉(zhuǎn)時(shí)間的 5 種方法

Date: 2020-04-18 10:20:36Source: 志遠(yuǎn)翻譯

翻譯合同時(shí),沒有任何錯(cuò)誤的余地。即使是看似微不足道的對(duì)原文的偏離,也可能導(dǎo)致意想不到的不利后果,這一后果將持續(xù)整個(gè)合同的有效期限。最終,誤譯可能導(dǎo)致昂貴的調(diào)解甚至法律費(fèi)用。

南京翻譯公司

具有法律約束力的合同應(yīng)由具有經(jīng)證實(shí)的合同翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)語言學(xué)家翻譯,或由專門從事法律翻譯服務(wù)的語言服務(wù)提供方 (LSP) 翻譯。雖然高質(zhì)量的合同翻譯并不便宜,但有一些積極的方法可以將成本降到最低,并確保盡可能的最短的周轉(zhuǎn)時(shí)間,包括:

  • 避免術(shù)語,保持合同簡(jiǎn)單
術(shù)語——在特定的專業(yè)領(lǐng)域中使用的術(shù)語,很可能不能為該專業(yè)領(lǐng)域以外的人所理解——應(yīng)該盡可能避免使用。術(shù)語會(huì)使合同的撰寫(和翻譯)過程復(fù)雜化,給您的文件增加歧義??赡軙?huì)使您的文件出現(xiàn)不同的解釋——這也正是您在制定不可動(dòng)搖的合同時(shí)所想要避免的。
相反,合同應(yīng)該盡可能的簡(jiǎn)短,用簡(jiǎn)單明了的語言編寫,這樣才容易理解。通過選擇用最精確的單詞翻譯,不僅可以保護(hù)合同的原始意圖和含義,還可以從您的 LSP 獲得更快、更準(zhǔn)確的翻譯。
  • 依靠 LSP 的翻譯記憶庫
翻譯記憶庫指的是保存翻譯文件中的術(shù)語、句子、標(biāo)題或其他段的數(shù)據(jù)庫,以便日后的復(fù)用。如果您經(jīng)常把合同翻譯成同一種語言,而且這些合同中有許多完全相同的句子或段落,您就沒有理由每次都花錢翻譯同樣的句子。您可以通過要求 LSP 為您的合同翻譯實(shí)現(xiàn)翻譯記憶庫來降低成本并縮短周轉(zhuǎn)時(shí)間。
合格的 LSP 使用這個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具來識(shí)別和“記住”以前翻譯過的文件片段。這意味著以前翻譯成給定語言的條款、子句、條件可以存儲(chǔ)起來,并在將來的翻譯項(xiàng)目中復(fù)用。這不僅有助于降低翻譯成本,加快周轉(zhuǎn)時(shí)間,還有助于確保整個(gè)合同翻譯項(xiàng)目的一致性和準(zhǔn)確性。
  • 只有在法律術(shù)語最有用的時(shí)候才使用法律術(shù)語
根據(jù)定義,法律合同將使用法律語言(通常稱為“法律術(shù)語”)。有些法律術(shù)語是不可避免的,但它也可能包含一些聽起來很古老的術(shù)語,比如“迄今為止”或“立即”——這些詞的確切定義并不清楚,在其他語言中通常沒有確切的對(duì)應(yīng)詞。您應(yīng)該避免使用這類術(shù)語,而應(yīng)該關(guān)注那些能讓合同更清晰、更有效的法律術(shù)語。
在某些情況下,法律術(shù)語確實(shí)是最有用的術(shù)語。事實(shí)上,“有用的法律術(shù)語”一詞最近開始流行起來,它表達(dá)了這樣一種觀點(diǎn):在選擇一個(gè)詞時(shí),最重要的是它有多大用處,而不是它聽上去很有用。
底線:如果一個(gè)單詞能讓意思更清楚,即可使用。如果沒有,那就避免使用。
  • 使用合同模型來加速和更準(zhǔn)確的翻譯
在不同的國家和文化中起草的合同在表述上可能有很大的差異。美國合同中的習(xí)慣用語、語氣,甚至原則順序,在德國或瑞典的法律設(shè)置中需要進(jìn)行重大修改。
了解合同應(yīng)該如何用目標(biāo)語言制定,對(duì)于創(chuàng)建高度可翻譯的合同將大有裨益。對(duì)目標(biāo)管轄范圍內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)信息、文件流和外觀的了解對(duì)于最小化成本至關(guān)重要。
使用合同模型可以節(jié)省規(guī)范不同語言的合同部分的時(shí)間。對(duì)合同進(jìn)行建模還可以幫助揭示對(duì)翻譯來說過于模糊或過于技術(shù)性的領(lǐng)域。
  • 避免使用對(duì)偶
許多合同使用不必要的單詞或數(shù)字對(duì)偶或順序排列的單詞對(duì)偶以及三聯(lián)。例如,合同可能會(huì)規(guī)定一個(gè)數(shù)字,除此之外,還可以這樣寫:“32,000 美元(叁萬貳千美元)”。就業(yè)協(xié)議中可能會(huì)寫雇主“雇用、聘用和采用”一名雇員,而不是簡(jiǎn)單地寫成“雇用”他。
對(duì)于翻譯友好的合同,避免使用這些類型的雙重結(jié)構(gòu)。使用雙重文本的做法會(huì)大大增加合同翻譯的成本(因?yàn)榇蠖鄶?shù) LSP 對(duì)每個(gè)單詞收費(fèi)),并可能在不經(jīng)意間給合同帶來歧義,或者更糟——冗余。兩者都不可避免地增加了成本,因此應(yīng)該避免。
節(jié)省時(shí)間和金錢的步驟
在專業(yè)合同翻譯方面的投資是值得的,因?yàn)橛幸粋€(gè)可強(qiáng)制執(zhí)行的合同是很重要的,所有相關(guān)方和司法管轄區(qū)都能清楚地理解。質(zhì)量是至關(guān)重要的。但是您仍然可以通過起草一份合同來保持翻譯質(zhì)量,同時(shí)降低翻譯成本。詞匯和法律術(shù)語更少的合同原文將會(huì)帶來更經(jīng)濟(jì)、更及時(shí)的翻譯,甚至是更好、更清晰的合同。
 
The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì)在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時(shí)間
留言