肩負使命的語言學家:困難條件下的口譯
Date: 2020-06-27 05:43:27Source: 志遠翻譯
語言口譯到底有多難?
口譯是專業(yè)語言學家最難承擔的角色之一。語言學家不僅需要對語言和文化非常了解,通常還需要在很長一段時間內(nèi),做一個組織能力強、思維敏捷、注意力高度集中的人。良好的幽默感有時會有所幫助!
在正常情況下,加上特定商業(yè)部門的專業(yè)知識,這些是專業(yè)語言口譯員為了完成工作必須發(fā)展的一般技能。但是如果口譯條件不太“正常”呢?
艱苦條件下的口譯通常需要語言學家參加已具備的語言、文化或業(yè)務資格之外的特殊培訓。下面是三個需要特定專業(yè)知識的語言口譯工作。
體育口譯員
您可能不認為體育口譯有多么難,但您需要一定的技能才能成為一名體育口譯員。跟隨一名英超球員并不一定是最具挑戰(zhàn)性的口譯任務,但是處理新聞發(fā)布會可能相當困難。
艱苦條件下口譯的一個典型例子是拳擊和籠斗等快速動作運動。當格斗手們?nèi)ゲ煌膰衣眯袝r,他們通常需要一名翻譯來幫助他們四處走動,翻譯同時也是活動組織者、粉絲和媒體之間的中間人。
體育翻譯的一個不太為人所知的角色是在比賽中向媒體傳達來自拳擊手和他的工作人員的指示。他們這樣做是為了防止廣播公司向觀眾傳遞任何重要或有趣的信息。一些口譯員還需要有信心和技能,例如在采訪和新聞發(fā)布會期間,承受電視攝像機帶來的壓力。
然而,對體育口譯來說,最困難的條件可能還是在拳擊和終極格斗比賽中。媒體攝像機通常會在拳手角展示動作,讓觀眾了解正在發(fā)生的事情。
格斗手和他們團隊之間的大部分對話都是在他們的母語方言中進行的,因此口譯員必須將對話傳遞給觀眾和廣播員——然而他們身后喧鬧的人群淹沒了聲音。
口譯員需要對這項運動有深刻的了解;規(guī)則、戰(zhàn)術(shù)、術(shù)語、歷史、統(tǒng)計和時事。當體育名人在世界各地旅行,需要一個專門的語言學家來充當語言和文化顧問時,語言學家也必須接受他們將會長時間離家;他們的家人、朋友和日常生活。這些都有可能成為自身的挑戰(zhàn)。
政治口譯員
聯(lián)合國的口譯很復雜。雖然使用六種正式語言,但有 193 個成員國。不用說,各種會議都會使用大量語言,因此許多成員需要可靠的口譯。這可能會在會議和委員會會議期間造成困擾,因為語言學家必須依賴其他源語言進行解釋。當一切都在同一時間發(fā)生,而過程并沒有被打斷時,這時政治環(huán)境中的工作條件就極其艱苦。
當語言學家在聯(lián)合國進行口譯時,他們必須對正在說的話保持警惕,這在您進行同聲傳譯,也就是同時聽和說的時候會非常困難。由于委員會在聯(lián)合國的運作十分重要,所以這個時候能力顯得至關(guān)重要。
此外,大會程序很少停頓。發(fā)言人將以六種正式語言中的一種發(fā)言,然后以代表們選擇的語言向他們進行口譯。但是談話和想法的流動性取決于演講者演講的流利程度。每一次會議不僅會讓您精神疲憊,也會讓您身體疲憊。
這是各級政治口譯人員面臨的一個問題。例如,眾所周知,唐納德·特朗普的發(fā)言就很難解釋,因為他有在不同主題之間跳躍的習慣。對于一些人來說,他的評論聽起來也很不舒服,這給翻譯人員找到最適合他們聽眾的詞帶來了問題。當為電視或廣播進行同生翻譯時,壓力就會很大。
戰(zhàn)區(qū)口譯
經(jīng)常被語言學家忽視的工作機會之一是在沖突地區(qū)進行口譯。這一領(lǐng)域人才短缺不足為奇,然而它的財務回報遠遠高于平均口譯工資。
在幾種不同的情況下,需要翻譯來幫助地面部隊;軍人、紅十字會醫(yī)務人員、合同工、人道主義支持者和執(zhí)法人員,如墨西哥和哥倫比亞的禁毒戰(zhàn)爭。
在沖突地區(qū)工作的口譯員不僅需要精通語言,還需要其他技能,如促進和平、通過反復和不穩(wěn)定的交流進行理解以及生存訓練。軍隊每年花費數(shù)百萬英鎊訓練語言學家,并為他們在沖突地區(qū)工作做準備。
口譯員的作用是促進部隊和當?shù)厝酥g的交流。身處沖突地帶顯然會帶來生理和心理壓力。
在戰(zhàn)區(qū)之外經(jīng)常會有困難的情況需要處理。負責與平民和合同工互動的口譯員被指派傳遞關(guān)于襲擊、死亡和被俘以及在這些情況下出現(xiàn)的許多其他不穩(wěn)定情況的壞消息。
對一些人來說,在這種條件下工作帶來的經(jīng)濟回報已經(jīng)足夠了,但是在從事上述任何一種工作之前,語言學家必須確定他們是否能夠承受這些條件對身體造成的心理壓力和隨之而來的其他壓力。
口譯
口譯是專業(yè)語言學家最難承擔的角色之一。語言學家不僅需要對語言和文化非常了解,通常還需要在很長一段時間內(nèi),做一個組織能力強、思維敏捷、注意力高度集中的人。良好的幽默感有時會有所幫助!
在正常情況下,加上特定商業(yè)部門的專業(yè)知識,這些是專業(yè)語言口譯員為了完成工作必須發(fā)展的一般技能。但是如果口譯條件不太“正常”呢?
艱苦條件下的口譯通常需要語言學家參加已具備的語言、文化或業(yè)務資格之外的特殊培訓。下面是三個需要特定專業(yè)知識的語言口譯工作。
體育口譯員
您可能不認為體育口譯有多么難,但您需要一定的技能才能成為一名體育口譯員。跟隨一名英超球員并不一定是最具挑戰(zhàn)性的口譯任務,但是處理新聞發(fā)布會可能相當困難。
艱苦條件下口譯的一個典型例子是拳擊和籠斗等快速動作運動。當格斗手們?nèi)ゲ煌膰衣眯袝r,他們通常需要一名翻譯來幫助他們四處走動,翻譯同時也是活動組織者、粉絲和媒體之間的中間人。
體育翻譯的一個不太為人所知的角色是在比賽中向媒體傳達來自拳擊手和他的工作人員的指示。他們這樣做是為了防止廣播公司向觀眾傳遞任何重要或有趣的信息。一些口譯員還需要有信心和技能,例如在采訪和新聞發(fā)布會期間,承受電視攝像機帶來的壓力。
然而,對體育口譯來說,最困難的條件可能還是在拳擊和終極格斗比賽中。媒體攝像機通常會在拳手角展示動作,讓觀眾了解正在發(fā)生的事情。
格斗手和他們團隊之間的大部分對話都是在他們的母語方言中進行的,因此口譯員必須將對話傳遞給觀眾和廣播員——然而他們身后喧鬧的人群淹沒了聲音。
口譯員需要對這項運動有深刻的了解;規(guī)則、戰(zhàn)術(shù)、術(shù)語、歷史、統(tǒng)計和時事。當體育名人在世界各地旅行,需要一個專門的語言學家來充當語言和文化顧問時,語言學家也必須接受他們將會長時間離家;他們的家人、朋友和日常生活。這些都有可能成為自身的挑戰(zhàn)。
政治口譯員
聯(lián)合國的口譯很復雜。雖然使用六種正式語言,但有 193 個成員國。不用說,各種會議都會使用大量語言,因此許多成員需要可靠的口譯。這可能會在會議和委員會會議期間造成困擾,因為語言學家必須依賴其他源語言進行解釋。當一切都在同一時間發(fā)生,而過程并沒有被打斷時,這時政治環(huán)境中的工作條件就極其艱苦。
當語言學家在聯(lián)合國進行口譯時,他們必須對正在說的話保持警惕,這在您進行同聲傳譯,也就是同時聽和說的時候會非常困難。由于委員會在聯(lián)合國的運作十分重要,所以這個時候能力顯得至關(guān)重要。
此外,大會程序很少停頓。發(fā)言人將以六種正式語言中的一種發(fā)言,然后以代表們選擇的語言向他們進行口譯。但是談話和想法的流動性取決于演講者演講的流利程度。每一次會議不僅會讓您精神疲憊,也會讓您身體疲憊。
這是各級政治口譯人員面臨的一個問題。例如,眾所周知,唐納德·特朗普的發(fā)言就很難解釋,因為他有在不同主題之間跳躍的習慣。對于一些人來說,他的評論聽起來也很不舒服,這給翻譯人員找到最適合他們聽眾的詞帶來了問題。當為電視或廣播進行同生翻譯時,壓力就會很大。
經(jīng)常被語言學家忽視的工作機會之一是在沖突地區(qū)進行口譯。這一領(lǐng)域人才短缺不足為奇,然而它的財務回報遠遠高于平均口譯工資。
在幾種不同的情況下,需要翻譯來幫助地面部隊;軍人、紅十字會醫(yī)務人員、合同工、人道主義支持者和執(zhí)法人員,如墨西哥和哥倫比亞的禁毒戰(zhàn)爭。
在沖突地區(qū)工作的口譯員不僅需要精通語言,還需要其他技能,如促進和平、通過反復和不穩(wěn)定的交流進行理解以及生存訓練。軍隊每年花費數(shù)百萬英鎊訓練語言學家,并為他們在沖突地區(qū)工作做準備。
口譯員的作用是促進部隊和當?shù)厝酥g的交流。身處沖突地帶顯然會帶來生理和心理壓力。
在戰(zhàn)區(qū)之外經(jīng)常會有困難的情況需要處理。負責與平民和合同工互動的口譯員被指派傳遞關(guān)于襲擊、死亡和被俘以及在這些情況下出現(xiàn)的許多其他不穩(wěn)定情況的壞消息。
對一些人來說,在這種條件下工作帶來的經(jīng)濟回報已經(jīng)足夠了,但是在從事上述任何一種工作之前,語言學家必須確定他們是否能夠承受這些條件對身體造成的心理壓力和隨之而來的其他壓力。
口譯
The End