南京翻譯公司:克服與非英語患者的溝通障礙
Date: 2020-07-09 06:16:22Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在過去的 15 年里,醫(yī)生所接觸到的非英語語言類 (ESL) 患者的數(shù)量呈指數(shù)級增長??紤]到這一點(diǎn),這里有一個與非英語患者交流的較佳實踐列表,醫(yī)生和其他醫(yī)療保健專業(yè)人員在面對非英語語言類患者時應(yīng)該記住。
您有員工嗎?
這也許是醫(yī)學(xué)專業(yè)人員在與非英語語言類患者交流時需要克服的第一個障礙之一:員工是否有能力應(yīng)對語言障礙?并非每一位醫(yī)學(xué)專業(yè)人員都能負(fù)擔(dān)得起配備專有翻譯人員的費(fèi)用,尤其是全職翻譯。然而,這并不意味著不會說英語的患者可以——或者應(yīng)該——被拒絕。無論你選擇外包口譯服務(wù),還是不外包,這里有一些方法可以彌補(bǔ)溝通上的差距
耐心
醫(yī)學(xué)專業(yè)人員需要記住的第一件事是,英語是世界上較難學(xué)的語言之一。許多語言——尤其是羅曼語,如意大利語、西班牙語、法語和葡萄牙語,都是“按照它們的發(fā)音拼寫的”換句話說,它們是語音語言。另一方面,英語不是一種語音語言——例如,單詞“through”和單詞“cough”并不押韻,即使它們以相同的字母結(jié)尾——這使得非英語的使用者很難理解如何有效地交流。因此,耐心是良好溝通的關(guān)鍵。
保持簡單
作為醫(yī)學(xué)專業(yè)人員,醫(yī)生們往往會忍不住用專業(yè)的詞來描述他們的患者患有什么病癥。醫(yī)生這個職業(yè),要求他們在涉及診斷、治療和藥物時盡可能地保持技術(shù)性。然而,當(dāng)與 ESL 患者交流時,較大的挑戰(zhàn)是用專業(yè)的詞來解釋其他簡單的概念。應(yīng)盡可能使用簡化術(shù)語(如,“心臟病發(fā)作”,而不是“心肌梗塞”)。
雙向交流
無論何種職業(yè),雙向交流是一條好用的通用規(guī)則。但是當(dāng)一名醫(yī)學(xué)專業(yè)人員與非英語語言類患者交流時,記住這條重要的規(guī)則尤為重要。確保患者理解所說的要點(diǎn)——這很容易做到。簡單地方式是,在每一個重要的要點(diǎn)之后問問他們,“你明白嗎?”,關(guān)鍵在于認(rèn)識到患者確實理解了正在發(fā)生什么,以及如何較好地解決他們懸而未決的問題。
然而,不僅僅是詢問患者是否理解,醫(yī)學(xué)專家確?;颊呃斫馑f的話也是至關(guān)重要的。為此,要求患者用他/她自己的話告訴醫(yī)療專業(yè)人員所說的話是確保問題得到妥善處理的理想方式。
展示,而不是說
較后但同樣重要的一點(diǎn)是,醫(yī)學(xué)專業(yè)人員必須用行動證明患者的情況。雖然語言可能會“在翻譯中迷失”,但使用任何語言的人都能理解行為動作。例如,如果一個非英語語言類的糖尿病患者被要求注射胰島素,向患者展示這種注射大大有助于患者理解需要做什么。
當(dāng)與非英語語言類患者交流時,較重要的是要記住,他們——和說英語的患者一樣——也是人,讓他們恢復(fù)健康是較重要的較終結(jié)果。
標(biāo)簽:口譯、語言、醫(yī)療保健、交流、非英語語言類
南京翻譯公司