為什么創(chuàng)譯在您的全球營銷活動中至關(guān)重要
Date: 2020-07-17 05:53:38Source: 志遠翻譯
翻譯的概念和語言本身一樣古老。翻譯允許不同國家、不同文化甚至不同時期的人們之間的交流。對于說明、描述、用戶手冊和基本的文本直接翻譯可以很好地工作。
然而,說到營銷,并不總是那么簡單。
“廣告是基于一件事。幸福。”——《廣告狂人》中的唐·德雷珀營銷是一種幾乎完全依賴情感的交流形式。無論是快樂、驚訝、嫉妒,甚至是憤怒——當(dāng)營銷讓我們有所感覺時效果較好,但通常當(dāng)詞語被翻譯時——他們的感覺完全消失了。
本地化和創(chuàng)譯有什么區(qū)別?
習(xí)語、雙關(guān)語、地方參考和幽默都是具有很強的文化特異性。眾所周知,肯德基試圖把他們的“吮手指真好!”的廣告詞翻譯到中國市場。結(jié)果呢?“吃掉您的手指!”
為了避免這種情況,本地化建立在翻譯的基礎(chǔ)上,以傳達細微差別、語氣和上下文。
但是有時候,僅僅本地化是不夠的。畢竟,營銷的目的是直接與目標受眾產(chǎn)生共鳴。并與文字、圖像、顏色和情感建立聯(lián)系。
為了以較有效的方式接觸顧客,需要進行創(chuàng)譯。這個流程不僅翻譯單詞、細微差別和音調(diào),還傳達了預(yù)期的情感。
您可以這樣想:
本地化會調(diào)整消息。
創(chuàng)譯適應(yīng)這種感覺。
如果做得好,創(chuàng)譯可以讓品牌從一種文化無縫地轉(zhuǎn)移到另一種文化。并在新市場中立即獲得成功。
如果做得不好,結(jié)果可能很滑稽,甚至更糟糕——令人不快。這損害了品牌,但也可能會花很多錢。
成功創(chuàng)譯的例子
計算機公司英特爾 (Intel) 想把他們的廣告詞“英特爾:明天的贊助商”翻譯成巴西市場。當(dāng)按字面翻譯時,這實際上意味著他們不會兌現(xiàn)他們的承諾。實際上,他們將“推遲”到明天。自然,這種直接翻譯對業(yè)務(wù)來說是非常不利的。
相反,他們提出了葡萄牙語的口號“英特爾:愛未來”。這一信息不同于他們措辭謹慎的美國版本。但是預(yù)期的感覺——以及自稱具有前瞻性和進步性——保持不變。
另一個成功的例子來自寶潔 (Proctor & Gamble) 的“Swiffer”品牌。他們的英語廣告詞是“當(dāng) Swiffer 是您的意中情人時,考慮一下吧!”翻譯成意大利語就是“塵埃不會逗留,因為 Swiffer 抓住了它。”
廣告詞現(xiàn)在有了不同的節(jié)奏和韻律——但它保持了品牌的信息和個性。
創(chuàng)譯不僅僅是文字
要使營銷成功,翻譯單詞和意思并不總是足夠的。還有圖像、顏色和本地參考也需要考慮。
一則美國廣告可能會顯示一群棒球運動員正在吃熱狗和爆米花。對日本市場來說,這看起來很奇怪——也與國內(nèi)受眾脫節(jié)。
同樣,詞語、語氣和情感意象也應(yīng)該改變,以與目標市場產(chǎn)生適當(dāng)?shù)墓缠Q。
這可以包括:
- 理解顏色在不同文化中的含義
- 更新視覺效果和環(huán)境以反映本地設(shè)置
- 確保全球產(chǎn)品活動不會意外冒犯當(dāng)?shù)鼐用?/li>
創(chuàng)譯是品牌避免公關(guān)災(zāi)難的方法。
在多語言世界做生意
進入新市場的公司應(yīng)該選擇一家對許多不同文化有豐富知識的翻譯公司。
這確保了正確的信息總能傳遞出去——不管受眾是誰。
志遠翻譯 (ATA) 是一家擁有 30 多年經(jīng)驗的商務(wù)翻譯公司。我們提供 150 多種語言的完整翻譯、本地化和創(chuàng)譯服務(wù)。我們可以根據(jù)任何市場定制任何信息。
有關(guān)我們的更多信息,請查看我們的語言服務(wù)范圍。
標簽:創(chuàng)譯、營銷、國際市場、全球市場
創(chuàng)譯
- 上一篇:為什么要使用 ISO 認證的翻譯公司?
- 下一篇:翻譯公司談印度的語言多樣性