為什么您需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)文件翻譯人員
Date: 2020-07-22 05:29:01Source: 志遠(yuǎn)翻譯
目前,全世界有超過 2.44 億國際移民,越來越需要翻譯認(rèn)證翻譯服務(wù)和醫(yī)療記錄。
為了治療患者,保健專業(yè)人員進(jìn)行有效溝通是非常重要的。
對患者說不同語言的醫(yī)務(wù)人員有誤診患者的風(fēng)險,因?yàn)榛颊叩牟∈坊蛲对V可能被錯誤地解釋或是根本不理解。
這是世界各地醫(yī)生所面臨的一個問題。 根據(jù)聯(lián)合國的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,離開出生國去海外居住的人數(shù)在 15 年來增加了 14%。
媒體報道稱歐洲被“移民和難民”包圍來自非洲和中東的 100 多萬尋求庇護(hù)者逃往歐洲,對光明的新未來寄予厚望。
較近在希臘和馬其頓邊境發(fā)生的事件中,數(shù)百名來自敘利亞的尋求庇護(hù)者滯留,且與警方發(fā)生沖突,需要治療。
歐洲公司正在努力接納移民,更多的邊境可能會被關(guān)閉。
僅英國就已成為了 830 萬國際客戶的幸福家園,在某個時候他們將需要醫(yī)療。
逃離戰(zhàn)亂國家的移民,或者是酷刑的受害者,可能已經(jīng)產(chǎn)生了心理問題。精神健康問題會削減一個人的生活質(zhì)量。
然而在另一個移民的故事中,有 120 多萬英國出生的退休人員生活在歐洲,其中許多人在地中海的生活節(jié)奏較慢。
根據(jù)國家經(jīng)濟(jì)和社會研究所的數(shù)據(jù)表明,外籍人士很少會說他們移居的國家的語言。大多數(shù)當(dāng)?shù)厝瞬⒉粫f第二門語言,所以很難找到能理解患者的醫(yī)生。
因此,醫(yī)生和患者之間會出現(xiàn)復(fù)雜的情況。如果醫(yī)學(xué)專家不能理解病歷,面對面的會診可能會變得混亂。
鑒于國民醫(yī)療保健系統(tǒng)去年為醫(yī)療事故支付了 11 億英鎊的賠償金,醫(yī)療事故的受害者成功索賠的金額令人鼓舞。
對于醫(yī)生來說,聲稱他們沒有因?yàn)椴恢阑颊哌^去的病史而疏忽實(shí)施錯誤的治療計劃有多容易?
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的復(fù)雜性
用外語寫的病歷可能會被誤譯或誤傳,這是可以理解的。因?yàn)榉g醫(yī)療報告很復(fù)雜。
研究表明,幾乎所有外國國民提出的醫(yī)療事故索賠都是由于患者英語水平有限導(dǎo)致文件不良造成的。
由于醫(yī)療涉及各種文書工作和程序,如果忽視對口譯人員的需求,醫(yī)療中心就有醫(yī)療疏忽的風(fēng)險。
MDU 醫(yī)學(xué)研究所建議醫(yī)學(xué)專業(yè)人士:
準(zhǔn)確的醫(yī)療文件翻譯對于整個醫(yī)療團(tuán)隊與患者都有益。醫(yī)生和護(hù)士都將更好地了解患者的投訴和過去的健康史。
患者還可以通過更好地理解正在進(jìn)行的治療而受益。這在許多方面都是有用的,無論是告知患者服用藥物的頻率還是簡單地討論一種治療方法。
醫(yī)生的基本要求是翻譯病史、患者同意書和出院后指示。
翻譯病歷時,建議使用合格的翻譯人員。他們應(yīng)該是所翻譯語言的母語人士,并在醫(yī)學(xué)方面有學(xué)術(shù)或工作背景。
以往的案例突出表明,醫(yī)療保健提供者認(rèn)為來自同一種族背景的人會使用相同的語言,因此將患者與非本地醫(yī)生配對。
據(jù)記錄,來自同源語言的方言之間往往缺乏銜接,從而導(dǎo)致醫(yī)療記錄的不準(zhǔn)確。講廣東話、普通話和越南語的亞洲人尤其如此。
如果訴訟開始,可能會出現(xiàn)進(jìn)一步的復(fù)雜情況。在臨床試驗(yàn)中必須披露醫(yī)療報告、知情同意書、藥物標(biāo)簽以及其他科學(xué)報告。
英國和美國的制藥公司都感受到了這種壓力。甚至女王的私人醫(yī)生理查德·湯普森爵士也呼吁對大型制藥公司生產(chǎn)的藥物成分進(jìn)行公開調(diào)查。
許多索賠人是不會講英語的患者。“我們沒有為印度人制造這些藥物。”這不是辯護(hù),但醫(yī)藥巨頭拜耳公司的首席執(zhí)行官還是使用了它。
臨床試驗(yàn)條例規(guī)定試驗(yàn)須以雙方的母語進(jìn)行。有些醫(yī)療表格是技術(shù)性的,應(yīng)該由專家來翻譯。
此外,規(guī)則還規(guī)定了翻譯文件的措辭必須以標(biāo)準(zhǔn)語言表述。
口譯人員必須能夠以小學(xué)生能夠理解的基本方式來寫作。當(dāng)試圖以一種易于理解的方式解釋一個科學(xué)或法律術(shù)語時,這可能是很困難的。
為什么您應(yīng)該聘請專家翻譯醫(yī)療文件
醫(yī)學(xué)翻譯是一個獨(dú)特的領(lǐng)域。從業(yè)者需要具備醫(yī)學(xué)方面的學(xué)術(shù)資格。
醫(yī)藥行業(yè)實(shí)際上是一個自己的行業(yè)。該行業(yè)的行話很普遍,很容易被誤解。翻譯病歷時需要檢查用速記寫的筆記,因?yàn)榇蠖鄶?shù)醫(yī)生都用速記寫筆記。
制藥公司和生物技術(shù)公司還有其他的障礙需要克服。文件應(yīng)符合監(jiān)管機(jī)構(gòu)規(guī)定的規(guī)則。
在海外銷售新產(chǎn)品需要翻譯各種文件、藥物成分以及使用說明。
翻譯醫(yī)療文件對于提供適當(dāng)?shù)闹委熍c護(hù)理往往是必要的,保健專業(yè)人員有責(zé)任照顧他們的患者。
政府資金曾經(jīng)可供移民使用翻譯表格來翻譯法律和醫(yī)療文件。然而,保守黨政府撤回了財政支持,所以移民現(xiàn)在不得不自費(fèi)支付專業(yè)翻譯服務(wù)。
一些評論者呼吁醫(yī)療專業(yè)人員要承擔(dān)責(zé)任,為無力支付服務(wù)費(fèi)的患者支付翻譯醫(yī)療文件的費(fèi)用。
一些翻譯機(jī)構(gòu)(如語言覆蓋公司)為符合我們標(biāo)準(zhǔn)的移民提供折扣翻譯服務(wù)。我們認(rèn)真對待事情。
語言學(xué)家在提供醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)時可以發(fā)揮不同的作用。有各種需要填寫的記錄、需要參加的會診、需要解釋的醫(yī)療記錄、需要解釋的藥物處方和劑量等。
醫(yī)療翻譯中的錯誤可能代價高昂,對患者來說,理解醫(yī)生正在解釋的內(nèi)容和醫(yī)務(wù)人員理解患者過去和現(xiàn)在的病史一樣重要。
為了避免給出錯誤的診斷,更不用說發(fā)生代價高昂的法律糾紛的可能性,聘請一家專門提供醫(yī)療翻譯服務(wù)和語言口譯的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)是明智之舉。
翻譯公司保證在翻譯醫(yī)療文件時保持高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。這實(shí)際上可以是一個生死攸關(guān)的問題。
醫(yī)學(xué)翻譯
為了治療患者,保健專業(yè)人員進(jìn)行有效溝通是非常重要的。
對患者說不同語言的醫(yī)務(wù)人員有誤診患者的風(fēng)險,因?yàn)榛颊叩牟∈坊蛲对V可能被錯誤地解釋或是根本不理解。
這是世界各地醫(yī)生所面臨的一個問題。 根據(jù)聯(lián)合國的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,離開出生國去海外居住的人數(shù)在 15 年來增加了 14%。
媒體報道稱歐洲被“移民和難民”包圍來自非洲和中東的 100 多萬尋求庇護(hù)者逃往歐洲,對光明的新未來寄予厚望。
較近在希臘和馬其頓邊境發(fā)生的事件中,數(shù)百名來自敘利亞的尋求庇護(hù)者滯留,且與警方發(fā)生沖突,需要治療。
歐洲公司正在努力接納移民,更多的邊境可能會被關(guān)閉。
僅英國就已成為了 830 萬國際客戶的幸福家園,在某個時候他們將需要醫(yī)療。
逃離戰(zhàn)亂國家的移民,或者是酷刑的受害者,可能已經(jīng)產(chǎn)生了心理問題。精神健康問題會削減一個人的生活質(zhì)量。
然而在另一個移民的故事中,有 120 多萬英國出生的退休人員生活在歐洲,其中許多人在地中海的生活節(jié)奏較慢。
根據(jù)國家經(jīng)濟(jì)和社會研究所的數(shù)據(jù)表明,外籍人士很少會說他們移居的國家的語言。大多數(shù)當(dāng)?shù)厝瞬⒉粫f第二門語言,所以很難找到能理解患者的醫(yī)生。
因此,醫(yī)生和患者之間會出現(xiàn)復(fù)雜的情況。如果醫(yī)學(xué)專家不能理解病歷,面對面的會診可能會變得混亂。
鑒于國民醫(yī)療保健系統(tǒng)去年為醫(yī)療事故支付了 11 億英鎊的賠償金,醫(yī)療事故的受害者成功索賠的金額令人鼓舞。
對于醫(yī)生來說,聲稱他們沒有因?yàn)椴恢阑颊哌^去的病史而疏忽實(shí)施錯誤的治療計劃有多容易?
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的復(fù)雜性
用外語寫的病歷可能會被誤譯或誤傳,這是可以理解的。因?yàn)榉g醫(yī)療報告很復(fù)雜。
研究表明,幾乎所有外國國民提出的醫(yī)療事故索賠都是由于患者英語水平有限導(dǎo)致文件不良造成的。
由于醫(yī)療涉及各種文書工作和程序,如果忽視對口譯人員的需求,醫(yī)療中心就有醫(yī)療疏忽的風(fēng)險。
MDU 醫(yī)學(xué)研究所建議醫(yī)學(xué)專業(yè)人士:
準(zhǔn)確的醫(yī)療文件翻譯對于整個醫(yī)療團(tuán)隊與患者都有益。醫(yī)生和護(hù)士都將更好地了解患者的投訴和過去的健康史。
患者還可以通過更好地理解正在進(jìn)行的治療而受益。這在許多方面都是有用的,無論是告知患者服用藥物的頻率還是簡單地討論一種治療方法。
醫(yī)生的基本要求是翻譯病史、患者同意書和出院后指示。
翻譯病歷時,建議使用合格的翻譯人員。他們應(yīng)該是所翻譯語言的母語人士,并在醫(yī)學(xué)方面有學(xué)術(shù)或工作背景。
以往的案例突出表明,醫(yī)療保健提供者認(rèn)為來自同一種族背景的人會使用相同的語言,因此將患者與非本地醫(yī)生配對。
據(jù)記錄,來自同源語言的方言之間往往缺乏銜接,從而導(dǎo)致醫(yī)療記錄的不準(zhǔn)確。講廣東話、普通話和越南語的亞洲人尤其如此。
如果訴訟開始,可能會出現(xiàn)進(jìn)一步的復(fù)雜情況。在臨床試驗(yàn)中必須披露醫(yī)療報告、知情同意書、藥物標(biāo)簽以及其他科學(xué)報告。
英國和美國的制藥公司都感受到了這種壓力。甚至女王的私人醫(yī)生理查德·湯普森爵士也呼吁對大型制藥公司生產(chǎn)的藥物成分進(jìn)行公開調(diào)查。
許多索賠人是不會講英語的患者。“我們沒有為印度人制造這些藥物。”這不是辯護(hù),但醫(yī)藥巨頭拜耳公司的首席執(zhí)行官還是使用了它。
臨床試驗(yàn)條例規(guī)定試驗(yàn)須以雙方的母語進(jìn)行。有些醫(yī)療表格是技術(shù)性的,應(yīng)該由專家來翻譯。
此外,規(guī)則還規(guī)定了翻譯文件的措辭必須以標(biāo)準(zhǔn)語言表述。
口譯人員必須能夠以小學(xué)生能夠理解的基本方式來寫作。當(dāng)試圖以一種易于理解的方式解釋一個科學(xué)或法律術(shù)語時,這可能是很困難的。
為什么您應(yīng)該聘請專家翻譯醫(yī)療文件
醫(yī)學(xué)翻譯是一個獨(dú)特的領(lǐng)域。從業(yè)者需要具備醫(yī)學(xué)方面的學(xué)術(shù)資格。
醫(yī)藥行業(yè)實(shí)際上是一個自己的行業(yè)。該行業(yè)的行話很普遍,很容易被誤解。翻譯病歷時需要檢查用速記寫的筆記,因?yàn)榇蠖鄶?shù)醫(yī)生都用速記寫筆記。
制藥公司和生物技術(shù)公司還有其他的障礙需要克服。文件應(yīng)符合監(jiān)管機(jī)構(gòu)規(guī)定的規(guī)則。
在海外銷售新產(chǎn)品需要翻譯各種文件、藥物成分以及使用說明。
翻譯醫(yī)療文件對于提供適當(dāng)?shù)闹委熍c護(hù)理往往是必要的,保健專業(yè)人員有責(zé)任照顧他們的患者。
政府資金曾經(jīng)可供移民使用翻譯表格來翻譯法律和醫(yī)療文件。然而,保守黨政府撤回了財政支持,所以移民現(xiàn)在不得不自費(fèi)支付專業(yè)翻譯服務(wù)。
一些評論者呼吁醫(yī)療專業(yè)人員要承擔(dān)責(zé)任,為無力支付服務(wù)費(fèi)的患者支付翻譯醫(yī)療文件的費(fèi)用。
一些翻譯機(jī)構(gòu)(如語言覆蓋公司)為符合我們標(biāo)準(zhǔn)的移民提供折扣翻譯服務(wù)。我們認(rèn)真對待事情。
語言學(xué)家在提供醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)時可以發(fā)揮不同的作用。有各種需要填寫的記錄、需要參加的會診、需要解釋的醫(yī)療記錄、需要解釋的藥物處方和劑量等。
醫(yī)療翻譯中的錯誤可能代價高昂,對患者來說,理解醫(yī)生正在解釋的內(nèi)容和醫(yī)務(wù)人員理解患者過去和現(xiàn)在的病史一樣重要。
為了避免給出錯誤的診斷,更不用說發(fā)生代價高昂的法律糾紛的可能性,聘請一家專門提供醫(yī)療翻譯服務(wù)和語言口譯的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)是明智之舉。
翻譯公司保證在翻譯醫(yī)療文件時保持高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。這實(shí)際上可以是一個生死攸關(guān)的問題。
醫(yī)學(xué)翻譯
The End