翻譯全球臨床試驗(yàn)的制藥研究
Date: 2020-07-25 05:51:46Source: 志遠(yuǎn)翻譯
現(xiàn)在生命科學(xué)幾乎一半的臨床試驗(yàn)都發(fā)生在美國之外,并且美國食品藥品監(jiān)督管理局 (FDA)監(jiān)管的大部分的臨床試驗(yàn)也在國外——大多數(shù)是發(fā)展中國家。
將臨床試驗(yàn)外包給發(fā)展中國家的原因之一是,這樣能夠節(jié)省制藥公司在試驗(yàn)人員方面將近90% 的成本。外包的另一個(gè)重要原因是,這樣能確保藥物在不同的族群中有效。測試對(duì)象越廣,得到的結(jié)果對(duì)制藥公司尋求對(duì)世界上不同人口進(jìn)行產(chǎn)品營銷越有效。
在人類測試對(duì)象身上測試藥品往往要求極大的謹(jǐn)慎與精密度。當(dāng)這些測試是在語言文化都多樣化的外國地區(qū)實(shí)行時(shí),研究發(fā)起者將面臨一系列全新的挑戰(zhàn):所有的重要文件都需要翻譯——無論是通過一位醫(yī)學(xué)譯員還是醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)。
準(zhǔn)確性很重要
所有收集的信息,包括招聘材料、知情同意書、患者調(diào)查問卷和病例報(bào)告表都需要翻譯成本地語言。結(jié)果則需要再翻譯成英文以供研究者分析信息。這類翻譯不容犯錯(cuò)。如果表格被錯(cuò)誤翻譯,那么數(shù)以千記的患者結(jié)果將包含錯(cuò)誤數(shù)據(jù)。這會(huì)連累到監(jiān)管呈遞書,導(dǎo)致延遲審查與批準(zhǔn)。為了保持研究的完整性,必須努力確保遞交物的零錯(cuò)誤。
潛在挑戰(zhàn)
當(dāng)測試對(duì)象使用的是與研究者不同的語言時(shí),會(huì)出現(xiàn)的兩個(gè)較主要的翻譯錯(cuò)誤是:
- 概念對(duì)等——將文化意義加入翻譯。僅僅理解測試對(duì)象的語言是不夠的;為了能夠傳達(dá)隱含在字詞句之后的內(nèi)涵,對(duì)該文化的熟悉是必須的。在一些時(shí)候,這一點(diǎn)尤其重要,比如處理患者日記、調(diào)查問卷以及其他需要了解文化內(nèi)容才能明白它在說什么的材料。
- 表達(dá)目的——確保翻譯正確傳達(dá)了對(duì)象的意圖是很重要的。當(dāng)一份翻譯過于字面化,它就有遺漏目的信息的風(fēng)險(xiǎn)。
國際藥物經(jīng)濟(jì)學(xué)和結(jié)果研究學(xué)會(huì) (ISPOR) 發(fā)布了兩份報(bào)告,它們可以作為翻譯的兩個(gè)較好實(shí)踐:
- 患者報(bào)告結(jié)果 (PRO) 方法
- 跨國試驗(yàn)
語言服務(wù)提供方協(xié)助
將臨床試驗(yàn)轉(zhuǎn)移到海外幫助制藥公司節(jié)約了金錢,提高了研究對(duì)象的多樣性,并且為其產(chǎn)品打開了新市場。然而,該過程將翻譯變成了公眾焦點(diǎn)。通過使用專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),確保 100% 的臨床試驗(yàn)翻譯正確性,能減少相關(guān)的壓力——無論處于何地、使用何種語言。
翻譯公司