字幕翻譯具體介紹
Date: 2019-06-27 12:28:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
字幕翻譯是一種存在于多媒體的翻譯,它有自己的規(guī)范、規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。在探索字幕世界之前,首先要了解的是,這種類型的翻譯屬于“從屬翻譯”。因此,它是一個(gè)有時(shí)間和空間的限制,直接影響最終結(jié)果的翻譯。我們的翻譯依賴于這些參數(shù),它不僅包括對(duì)文本上下文的翻譯,而且還支持我們?cè)趫D像和音頻中以確定的時(shí)間和空間進(jìn)行翻譯。
我們的翻譯空間僅限于2行字幕,這些字幕通常放在屏幕底部并以此為中心。每行不能包含超過35個(gè)字符(即任何字母、符號(hào)或空格)。字幕(由2行組成)最多可包含70個(gè)字符。
就時(shí)間限制而言,字幕在屏幕上的最小持續(xù)時(shí)間為1秒,最長持續(xù)時(shí)間為6秒。
但是,字幕的持續(xù)時(shí)間和它可以包含的字符數(shù)之間有直接的關(guān)系,以便可以閱讀。這些參數(shù)基于平均讀取速度。如果我們有6秒或更少的時(shí)間,則無法讀取相同數(shù)量的文本。據(jù)估計(jì),目前的平均閱讀速度為每秒3個(gè)字。因此,要閱讀一個(gè)完整的副標(biāo)題,有2行70個(gè)字符,我們至少需要4秒,其中包含大約12個(gè)單詞。如果我們有更少的時(shí)間,我們必須計(jì)算更少的字符。
字幕有一個(gè)技術(shù)部分,就是字幕的定位。因此,譯者應(yīng)著眼于計(jì)算字幕在屏幕上出現(xiàn)和消失的時(shí)刻,以便字幕與音頻同步。另外,字幕的持續(xù)時(shí)間和鏡頭的變化也必須考慮在內(nèi)。當(dāng)鏡頭發(fā)生變化時(shí),觀眾傾向于降低視角,重新閱讀字幕,因此必須盡可能考慮鏡頭和場景的變化。
因此,字幕制作過程包括以下幾個(gè)階段:
識(shí)別:確定與音頻同步的字幕的出入口時(shí)間,計(jì)算最小和最大持續(xù)時(shí)間,并考慮鏡頭和場景的變化。
翻譯(改編):翻譯原文,根據(jù)字幕的持續(xù)時(shí)間對(duì)原文進(jìn)行改編和調(diào)整,使之符合所允許出現(xiàn)的文字。
模擬:用圖像和音頻表示翻譯后的字幕,以檢查它們是否符合所有標(biāo)準(zhǔn),以及它們是否能夠以自然的方式閱讀。
糾正錯(cuò)誤和調(diào)整文本
最完整的免費(fèi)學(xué)習(xí)軟件可能是“字幕工作室”。這是一個(gè)工具,可以很容易地從互聯(lián)網(wǎng)上下載,不是很難掌握。該程序允許你使用視聽文件,同時(shí)翻譯字幕??梢越榻B字幕進(jìn)入和退出的確切時(shí)間(標(biāo)準(zhǔn)),增加的翻譯(調(diào)整),結(jié)果可以在模擬預(yù)覽模式中看到。
在字幕的調(diào)整方面,也就是字幕的文本內(nèi)容方面,有一系列的基本標(biāo)準(zhǔn)需要遵循。包含字幕的文本必須是自然文本,具有相同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、拼寫規(guī)則和自然語言約定。在調(diào)整字符數(shù)量時(shí),語言不能變得不自然,但必須達(dá)到自然和正確。
一些基本原則標(biāo)準(zhǔn)包括:
切掉副標(biāo)題,把兩行分開,不能打斷任何詞組。名詞或形容詞不能分成兩行,名詞和動(dòng)詞也不能分開,因?yàn)檫@必須是一種自然的分隔。
在會(huì)話中使用短連字符(-)來表示兩個(gè)人在說話,當(dāng)另一個(gè)人在說話時(shí),副標(biāo)題的每一行上都有一個(gè)連字符。
斜體字是用來表示離開電子設(shè)備現(xiàn)場的聲音,以及用于遠(yuǎn)離電子設(shè)備現(xiàn)場的歌曲和音頻。
使用引號(hào)(“)、約定俗稱的縮略語和數(shù)字,在可能的情況下避免使用大寫字母(用于標(biāo)題和圖像中的標(biāo)志或書面內(nèi)容)。
理想的最終效果是字幕與視聽文件同步,使其聽起來自然流暢,以至于觀眾幾乎不知道他們正在閱讀,而是全神貫注于圖像、音頻和文本。
多媒體翻譯 字幕翻譯