翻譯公司為何多重“實(shí)施例 (Embodiment)”在專利案件中如此重
Date: 2020-08-03 06:00:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
請(qǐng)想象一下:公司 A 擁有一款節(jié)能除草機(jī)的專利。公司 B 則生產(chǎn)了一款與其驚人相似的除草機(jī)。公司 A 發(fā)現(xiàn)后,立即向公司 B 發(fā)送了“停止并終止函 (cease & desist letter)”。公司 B 則反擊稱他們并沒(méi)有侵權(quán)。他們較終走上了法庭,在那里,具有決定權(quán)的權(quán)威人——一位法官、審查員或委員——開(kāi)始仔細(xì)研究公司 A 的權(quán)利要求書 (patent claim),以判斷公司 B 哪里構(gòu)成侵權(quán)。
要求使用的語(yǔ)言在決定中是個(gè)核心因素:如果它清楚且強(qiáng)烈,那么字面的調(diào)查很可能會(huì)有利于公司 A,專利擁有者。如果權(quán)利要求書是含糊不清的,公司 B 可能會(huì)贏得官司。
如何保護(hù)您自己
為了防止在這樣一場(chǎng)訴訟中淪為敗方,IP 申請(qǐng)人應(yīng)該考慮在在他們的專利申請(qǐng)書上列出發(fā)明的多重“實(shí)施例 (embodiment)”。牛津字典對(duì)“實(shí)施例 (embodiment)”的解釋是“某事物可見(jiàn)的或可觸摸感知的代表或表達(dá)形式 (the representation or expression of something in a tangible or visible form)”。在一份專利申請(qǐng)中,它則是對(duì)一項(xiàng)發(fā)明的制作或用法的詳細(xì)說(shuō)明。僅僅理所當(dāng)然地認(rèn)為該發(fā)明的用法制作是顯而易見(jiàn)的是完全不夠的——您必須盡可能清楚明白地描述它,以較大利用專利保護(hù)的優(yōu)勢(shì)。
比如,如果一項(xiàng)發(fā)明有很多制作方法,或者,該發(fā)明有(或可能有)很多使用方法,那么專利申請(qǐng)人就應(yīng)該詳細(xì)地羅列他們所能想到的每一個(gè)可能。這樣做能減少侵權(quán)者利用授權(quán)專利的模糊表述鉆空子的可能。
全球?qū)@V訟
還記得上文的公司 A 和公司 B 嗎?現(xiàn)在您可以理解專利語(yǔ)言描述有多么重要了。當(dāng)在各種國(guó)家提起訴訟尋求保護(hù)時(shí),您能做的較重要的步驟之一就是把每一個(gè)“實(shí)施例 (embodiment)”都翻譯正確。您希望讓能引起 IP 法律糾紛的“回旋余地”越少越好。
當(dāng)做決定的法官、審查員或委員只熟悉與您不同的 IP 系統(tǒng)、語(yǔ)言和文化時(shí),IP 訴訟是很有挑戰(zhàn)性的。精通國(guó)際專利訴訟的語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 能確保您提交的每一份申請(qǐng)都得到準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g。
案例學(xué)習(xí):Purdue 和 Alvogen
在制藥公司普渡和安沃勤 (Purdue Pharma L.P. vs Alvogen Pine Brook LLC) 的案件中,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一清晰地說(shuō)明了徹底羅列多重實(shí)施例的重要性。以下是具體發(fā)生過(guò)程:
- 普渡制藥公司對(duì)其耐搗打包裝的控釋劑 (encased tamper resistant controlled release dosage forms) 擁有美國(guó)專利第 9,750,703 號(hào) (U.S. Patent No. 9,750,703)。
- 普渡制藥公司使用該技術(shù)制造了 Butrans,一種用來(lái)治療持續(xù)性疼痛的處方藥。Butrans 是藥膏形態(tài),含有大約七天后會(huì)被皮膚吸收的延長(zhǎng)釋放阿片類藥物 (extended-release opioid)。
- 當(dāng) Butrans 仍舊處于專利保護(hù)期時(shí),安沃勤,另一家生命科學(xué)公司,開(kāi)始銷售一種仿制的延緩疼痛藥物。
- 普渡制藥公司聲稱安沃勤公司該仿制藥侵犯了其第 9,750,703 號(hào)專利。
- 該案件在美國(guó)特拉華州聯(lián)邦地區(qū)法院 (Delaware District Court) 審理,普渡制藥公司勝訴。
在專利第 9,750,703 號(hào)的描述中,這一段關(guān)于藥物的藥性釋放殼的描述對(duì)普渡制藥公司的勝訴起了重要作用:“作為藥物的一層,它包裹著內(nèi)部核心,同時(shí)其本身構(gòu)成第二層,成分為 hydrocodone bitartrate,它會(huì)在基質(zhì)中分散。”安沃勤公司聲稱,專利保護(hù)的只是單材料層,事實(shí)真的如此嗎?如果真的是如此,那它就不能適用于由多種材料組成的外殼了。
較終,根據(jù)以下普度公司藥物外殼的實(shí)施例的描寫:“劑型的外殼可以是例如,通過(guò)壓縮涂層、成型、噴涂到核心上一個(gè)或多個(gè)層,浸潤(rùn)核心上的一個(gè)或多個(gè)層或組合”,法院審查后得結(jié)論,“包裹核心的層”一詞意為“一個(gè)或多個(gè)包裹空間或圍繞核心的材料”,因此,法院較終站在普渡大學(xué)一邊。
在全球?qū)@校嘀貙?shí)施例如何極具有價(jià)值
如果您計(jì)劃在多個(gè)國(guó)家保護(hù)您的專利,您較不想看到的局面就是在外國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)前,他們不得不從您的字里行間揣摩您的意思。與語(yǔ)言服務(wù)提供方合作可以預(yù)防可能的不確定性并得到截然不同的結(jié)果。通過(guò)熟悉每個(gè)地區(qū)的 IP 系統(tǒng),對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的熟練掌握,以及對(duì)您文件中有一天可能因文化不同而被查看的細(xì)節(jié)的洞察,語(yǔ)言服務(wù)提供方將幫助確保您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)堅(jiān)如磐石,無(wú)可爭(zhēng)議。
翻譯公司