翻譯公司談軟件本地化的 5 個(gè)實(shí)踐
Date: 2020-08-07 06:08:31Source: 志遠(yuǎn)翻譯
成功的軟件本地化對(duì)于希望其應(yīng)用程序能夠進(jìn)入新目標(biāo)市場(chǎng)的公司來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。對(duì)于開(kāi)發(fā)軟件并希望開(kāi)始本地化流程的公司而言,其首要重點(diǎn)必須放在本地化源代碼的實(shí)現(xiàn)上,或者在代碼變化較小的情況下,如何使其輕松地適應(yīng)本地市場(chǎng)。如果您等到這個(gè)流程結(jié)束后才開(kāi)始為國(guó)際用戶修改您的軟件,那么修復(fù)任何嚴(yán)重的錯(cuò)誤都將為時(shí)已晚,而且成本很高。理想的情況下,您將與本地化專家一起工作,他們將從軟件開(kāi)發(fā)的較初階段預(yù)測(cè)任何可能出現(xiàn)的語(yǔ)言問(wèn)題。
以下是軟件本地化流程中需要牢記的一些較佳實(shí)踐:
- 考慮特定方言
如果您只是將軟件翻譯成一種語(yǔ)言,您仍然需要確認(rèn)您的目標(biāo)方言。例如,如果您要將軟件本地化為西班牙語(yǔ),您需要知道目標(biāo)受眾是西班牙用戶還是墨西哥用戶。英語(yǔ)也是如此;您的目標(biāo)用戶是美國(guó)還是英國(guó)?如果沒(méi)有考慮到這一點(diǎn),方言和術(shù)語(yǔ)會(huì)有所不同,聽(tīng)起來(lái)也不自然。不要忘記處理其他語(yǔ)言的細(xì)微差別。翻譯人員將依賴軟件開(kāi)發(fā)人員提供廣泛的評(píng)論和上下文信息。如果不向語(yǔ)言學(xué)家提供上下文和參考文件,術(shù)語(yǔ)可能會(huì)被誤譯。
- 注意視覺(jué)元素
大多數(shù)軟件程序都包含視覺(jué)元素來(lái)增強(qiáng)用戶體驗(yàn)。請(qǐng)記住,當(dāng)您本地化的為一種新語(yǔ)言時(shí),視覺(jué)上,文本可能會(huì)擴(kuò)展。您必須通過(guò)更改文本或布局來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn),以便它能夠適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)??梢钥隙ǖ氖?,翻譯會(huì)比英文原文長(zhǎng) 30-40%,所以要留出足夠的空間來(lái)實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。如果可能,考慮使用圖標(biāo)或圖像代替文本,獲得更多的靈活性。
- 本地化附隨內(nèi)容
您的軟件可能附隨相應(yīng)的使用手冊(cè)或用戶說(shuō)明。為了使新地區(qū)的用戶能夠訪問(wèn)這些信息,請(qǐng)確保補(bǔ)充資料也得到正確翻譯和本地化。
- 測(cè)試,測(cè)試,再測(cè)試!
充分的測(cè)試是任何成功的軟件本地化力實(shí)踐的絕對(duì)要求。即使您認(rèn)為您的本地化項(xiàng)目快完成了,您也應(yīng)該測(cè)試軟件的漏洞問(wèn)題。理想情況下,您需要一位專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家或本地化專家來(lái)執(zhí)行測(cè)試。記住在預(yù)發(fā)布編程和測(cè)試沖刺流程中要保持敏捷友好。還要確保測(cè)試您翻譯的字符串是否有截?cái)唷7g前捕捉錯(cuò)誤和問(wèn)題的一個(gè)很好的方法是偽本地化。在投入完全本地化所需的時(shí)間和金錢之前,這將使用“虛擬文本”來(lái)替代源語(yǔ)言,以了解軟件在另一種語(yǔ)言中的表現(xiàn)。
- 與可靠的本地化提供方合作
盡管軟件本地化非常復(fù)雜,但許多公司都向本地化專家尋求指導(dǎo)。如果您要與本地化提供方合作,請(qǐng)確保他們經(jīng)驗(yàn)豐富、技術(shù)嫻熟,并且能夠保證及時(shí)交付。遵循這個(gè)建議將幫您為全球用戶有效地將您的軟件本地化做好準(zhǔn)備!
翻譯公司