APP應(yīng)用程序翻譯前您應(yīng)當(dāng)知道的 6 件事
Date: 2020-08-11 10:31:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
Facebook 有 84 種語言版本,Twitter 可以用 32 種語言訪問,Gmail 有 58 種語言版本,Pinterest 也有 31 種語言版本,WhatsApp 則有 20 種語言版本。
這些應(yīng)用程序的相似之處在于它們是定制的、多樣化的,并被翻譯成了不同的當(dāng)?shù)卣Z言。
仔細(xì)思考一下這件事:如果您的應(yīng)用程序已經(jīng)是英文版的,如果您再添加一些語言版本,就有可能接觸到超過一半的全球移動(dòng)用戶。
我們有數(shù)據(jù)可以支持這一點(diǎn):
• 根據(jù)語言行業(yè)咨詢公司Commonsense Advisory,73.4% 的全球消費(fèi)者喜歡在網(wǎng)上購物時(shí)使用自己的母語。
• 應(yīng)用分析公司 Distimo 發(fā)現(xiàn),在添加母語翻譯后,應(yīng)用的下載量增長(zhǎng)了 128%,這還只是第一周的情況。在這一周,應(yīng)用發(fā)布者的的收入增長(zhǎng)了 26%。
• 據(jù) Make App Magazine 報(bào)道,簡(jiǎn)單地翻譯一個(gè)蘋果應(yīng)用關(guān)鍵詞,就能增加 767% 的應(yīng)用下載量。
在這篇文章中,我們將帶您了解為應(yīng)用程序雇傭翻譯之前,您應(yīng)該知道的 6 件事,以幫助您選擇正確的翻譯。
1. 您為什么需要翻譯?
Commonsense Advisory對(duì) 2400 名消費(fèi)者進(jìn)行了調(diào)查,以了解語言和用戶行為之間的關(guān)系,以及這些因素之間有多密切的聯(lián)系。
他們的發(fā)現(xiàn)是:
• 1% 的消費(fèi)者把大部分時(shí)間花在用當(dāng)?shù)卣Z言寫的內(nèi)容上。
• 4% 的消費(fèi)者表示,他們更有可能購買用當(dāng)?shù)卣Z言提供信息的產(chǎn)品或服務(wù)。
• 2% 的消費(fèi)者表示,對(duì)他們來說,較重要的因素是用自己的語言獲取信息。
這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以表明將移動(dòng)應(yīng)用翻譯成本地語言的重要性。
歐洲委員會(huì) (European Commission) 進(jìn)行的另一項(xiàng)研究提出了以下結(jié)論:
• 超過 90% 的歐洲互聯(lián)網(wǎng)用戶表示,如果可以選擇,他們會(huì)選擇自己的語言。
• 19% 的歐洲人說,除了自己的語言,他們不會(huì)瀏覽其他語言的內(nèi)容。
• 42% 的人說他們不會(huì)選擇用非母語的語言呈現(xiàn)的產(chǎn)品。
這張圖表顯示了截至 2016 年互聯(lián)網(wǎng)上使用較多的語言。
圖表來源:Statista
這張圖表展示了語言翻譯對(duì)于移動(dòng)應(yīng)用程序的重要性。
2. 應(yīng)用程序本地化
應(yīng)用程序本地化需要將應(yīng)用程序中的所有語言元素翻譯成特定國(guó)家使用的本地語言。
翻譯時(shí),需要根據(jù)特定國(guó)家的法律和參考準(zhǔn)則對(duì)應(yīng)用內(nèi)容或業(yè)務(wù)邏輯進(jìn)行本地化。
例如,如果您正在建立一個(gè)醫(yī)療保健應(yīng)用程序,在每個(gè)國(guó)家需要遵守的法律都會(huì)有所不同。
就天氣應(yīng)用而言,有些國(guó)家使用華氏溫度,而另一些國(guó)家更喜歡使用攝氏溫度。根據(jù)這些參數(shù)來對(duì)您的應(yīng)用程序進(jìn)行本地化,將帶來流暢的較終用戶體驗(yàn)。
為什么要本地化您的應(yīng)用?
這個(gè)問題也可以反過來問:為什么把您的應(yīng)用局限在單一市場(chǎng)?
Appia 進(jìn)行的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),86% 本地化應(yīng)用的營(yíng)銷活動(dòng)在點(diǎn)擊率和轉(zhuǎn)化率方面優(yōu)于英語版的移動(dòng)應(yīng)用營(yíng)銷活動(dòng)。
在國(guó)外市場(chǎng)推出您的應(yīng)用,通過應(yīng)用程序本地化增加的每個(gè)國(guó)家的下載量可以達(dá)到 128%,收入可以增加 26%。
根據(jù)一份名為《不會(huì)讀,就不會(huì)買》的報(bào)告,75% 的顧客喜歡購買使用自己母語的產(chǎn)品。
專家建議,在未來幾年將您的應(yīng)用推向中國(guó)、印度、俄羅斯、日本、西班牙和巴西市場(chǎng)可能會(huì)是能夠持續(xù)實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)的策略。
如何找出應(yīng)用程序翻譯的目標(biāo)國(guó)家和地區(qū)?
您首先應(yīng)當(dāng)關(guān)注的國(guó)家,是智能手機(jī)擁有率和應(yīng)用使用率較高的國(guó)家以及快速成長(zhǎng)的國(guó)家。
第二個(gè)要考慮的因素是您應(yīng)用程序的類別。假設(shè)您的應(yīng)用屬于約會(huì)程序,那就要尋找那些有通過移動(dòng)設(shè)備進(jìn)行約會(huì)使用習(xí)慣的國(guó)家。
是完全本地化還是部分本地化?
您應(yīng)用程序的本地化程度將取決于您可以使用的翻譯資源。
從翻譯應(yīng)用的關(guān)鍵詞和描述開始。
再下一步,您可以翻譯網(wǎng)站。
Harlem Shake Yourself 這款應(yīng)用簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)用關(guān)鍵詞進(jìn)行了本地化,然后下載量增加了 767%。
大衛(wèi)·詹納 (David Janner) 開發(fā)了一款有趣的舞蹈視頻標(biāo)記應(yīng)用,他進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),注意到在應(yīng)用本地化之前,76% 的應(yīng)用流量來自英語國(guó)家。
本地化后,英語用戶僅占下載量的 10%,而總下載量從每月 3000 次增加到每月 23000 次以上。
3. 應(yīng)用架構(gòu)或設(shè)計(jì)
翻譯是應(yīng)用被應(yīng)用商店拒絕的主要原因之一。
如果翻譯應(yīng)用是您應(yīng)用營(yíng)銷策略的一部分,那一定要考慮根據(jù)應(yīng)用內(nèi)容,定制您的應(yīng)用設(shè)計(jì)。文本在從英語翻譯成其他語言時(shí),可能變長(zhǎng)或變短。
例如,英語如果翻譯到西班牙語、德語、法語和意大利語會(huì)變長(zhǎng) 20%,而翻譯成韓語、泰語、中文和丹麥語就可能縮短 20%。
阿拉伯語、波斯語和希伯來語等語言使用從右向左 (RTL) 的腳本。所以要給應(yīng)用程序設(shè)計(jì)留有空間。
此外,某些適用于一個(gè)國(guó)家的符號(hào)、圖標(biāo)和文本可能不適用于另一個(gè)國(guó)家——如果應(yīng)用程序圖標(biāo)包含任何此類元素,請(qǐng)將其考慮在內(nèi)。
當(dāng)可口可樂 (Coca-Cola) 進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),他們不得不改變應(yīng)用程序的名稱,因?yàn)?Coca-Cola 這個(gè)名字直譯為中文的意思是“蝌蚪啃蠟”。而重新翻譯并完成品牌化的名字“可口可樂”則有著“美味,能夠享受”的意思。
在雇傭應(yīng)用翻譯之前,您首先需要了解您的應(yīng)用需要的翻譯程度。翻譯的程度將取決于您正在構(gòu)建的應(yīng)用程序的種類。
4. 翻譯模式
您需要清楚地知道誰將進(jìn)行實(shí)際的翻譯過程。這會(huì)深刻影響應(yīng)用程序的成本結(jié)構(gòu)、質(zhì)量保證和效率。您的三個(gè)選擇是:
• 內(nèi)部翻譯:您可以招募一組譯員加入您的公司。雖然這需要很高的初始投資,但對(duì)于應(yīng)用程序開發(fā)人員、項(xiàng)目經(jīng)理和營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)之間的順暢溝通來說,這可能是一個(gè)更好的選擇。當(dāng)您的公司一直需要大量翻譯時(shí),建立一個(gè)內(nèi)部翻譯團(tuán)隊(duì)是有意義的。
• 眾包:當(dāng)您的用戶群多樣化,且擴(kuò)展到數(shù)千人或更多時(shí),您可以將翻譯眾包給較終用戶。這將較大限度地降低成本,并確保翻譯很好地適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)。畢竟,他們較了解自己的母語。不利的一面則是,您對(duì)時(shí)間表和整體質(zhì)量的控制會(huì)更少。
然而,一些公司用這種方法取得了很好的效果。WhatsApp 就是這樣一款應(yīng)用,它依靠忠實(shí)用戶來滿足所有的應(yīng)用翻譯需求。
• 外包:您可以聘請(qǐng)語言服務(wù)提供方來滿足您的應(yīng)用翻譯需求。他們要么按需工作,也可以按照訂閱模式工作。作為專業(yè)翻譯人員,他們有全面的質(zhì)量保證措施。此外,這還可以保證您的翻譯無誤。雖然他們的優(yōu)點(diǎn)是能夠遵守較后期限,但這是有代價(jià)的——您必須支付翻譯費(fèi)用。
• 組合方法:您可以通過組合兩種翻譯方法來獲得優(yōu)勢(shì)。用戶可以翻譯,您也可以雇傭?qū)I(yè)人員來審查和編輯他們的作品?;蛘吖蛡?qū)I(yè)翻譯,讓用戶調(diào)整或重復(fù)翻譯,以獲得更好的語言。
5. 應(yīng)用搜索引擎優(yōu)化 (SEO)
eTips 的創(chuàng)始人 Gonzalo Juarez 通過應(yīng)用商店優(yōu)化將他的應(yīng)用下載量增加了 200%。
翻譯移動(dòng)應(yīng)用程序時(shí),應(yīng)用程序商店優(yōu)化中重要的因素有:
關(guān)鍵詞:從翻譯手機(jī)應(yīng)用的關(guān)鍵詞開始。如果您的預(yù)算有限,可以使用谷歌翻譯直接翻譯關(guān)鍵詞。
這些免費(fèi)工具并不總是準(zhǔn)確的。它們可以用來翻譯關(guān)鍵詞,但不能翻譯短語。
應(yīng)用名稱:一定要好好翻譯您的應(yīng)用名稱,因?yàn)槟挠脩羰紫葧?huì)注意到的就是應(yīng)用名稱和應(yīng)用程序圖標(biāo)。
在這一步,大多數(shù)公司更喜歡使用人工翻譯,而不是自動(dòng)化工具和軟件。
當(dāng)關(guān)鍵字對(duì)用戶隱藏時(shí),應(yīng)用程序名稱會(huì)在很醒目的地方顯示,因此應(yīng)用名稱翻譯的準(zhǔn)確性極其重要。
應(yīng)用名稱中的任何錯(cuò)誤或誤導(dǎo)性含義都可能導(dǎo)致應(yīng)用商店拒絕該應(yīng)用。您可以使用 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的服務(wù)。我們會(huì)在較初翻譯后進(jìn)行校對(duì),以確保為您交付較準(zhǔn)確的翻譯。
截屏:對(duì)截屏圖像進(jìn)行翻譯對(duì)下載量有巨大影響,因?yàn)?70% 的人會(huì)根據(jù)截屏下載應(yīng)用。
理想情況下,您應(yīng)該本地化應(yīng)用程序外部的文本(應(yīng)用程序商店描述)和應(yīng)用程序內(nèi)部的文本。
應(yīng)用描述:翻譯應(yīng)用描述時(shí),不要只關(guān)注前一兩行,而要著眼整個(gè)描述。您應(yīng)當(dāng)突出該應(yīng)用的主要優(yōu)勢(shì)和社會(huì)證明。
6. 應(yīng)用內(nèi)容
研究表明,全球 80% 的人口使用了 12 種語言。在這 12 種語言中,英語、西班牙語和漢語覆蓋了 50% 以上的網(wǎng)絡(luò)人口。這意味著,要擴(kuò)大您的應(yīng)用的覆蓋范圍,您必須把它帶到新的市場(chǎng)。
在大多數(shù)情況下,有兩個(gè)主要的內(nèi)容領(lǐng)域需要翻譯,也就是應(yīng)用程序的功能層面:代碼和應(yīng)用程序中的內(nèi)容。這個(gè)功能層面有利于在內(nèi)容創(chuàng)造良好用戶體驗(yàn)的同時(shí)運(yùn)行應(yīng)用程序,每個(gè)方面的重要性取決于具體的業(yè)務(wù)。您需要自行決定哪些因素對(duì)您的應(yīng)用程序更重要。
代碼:在翻譯應(yīng)用程序之前,將應(yīng)用內(nèi)容與代碼分開。因?yàn)榈讓哟a將使用編碼語言編寫,并且大部分不需要太多翻譯。此外,您需要了解代碼將需要翻譯的內(nèi)容放在哪里。
應(yīng)用程序內(nèi)容:主要步驟是選擇用戶界面中需要翻譯的部分,以便用戶無縫使用應(yīng)用程序。
通常在翻譯時(shí),移動(dòng)應(yīng)用程序用戶會(huì)希望看到他們本地語言的菜單、設(shè)置和導(dǎo)航按鈕。這些用戶界面元素可能需要根據(jù)不同語言的文本調(diào)整大?。ㄐ枰冮L(zhǎng)或變短)。調(diào)整測(cè)量單位、貨幣、時(shí)間、地圖和方向,以符合當(dāng)?shù)氐囊?guī)則。
如果內(nèi)容來自外部?jī)?nèi)容源,例如新聞閱讀應(yīng)用程序。在這種情況下,您需要翻譯內(nèi)容。假設(shè)您的應(yīng)用程序中有用戶生成的內(nèi)容,像標(biāo)記保存的內(nèi)容到制作詳細(xì)的注釋,這些內(nèi)容各不相同。在這種情況下,請(qǐng)考慮您的移動(dòng)應(yīng)用程序是否會(huì)接受用戶生成的內(nèi)容,以及它是否在應(yīng)用程序中工作。明智的做法是提前計(jì)劃,翻譯主要目標(biāo)語言中的常用短語,并在應(yīng)用程序中預(yù)先填充。
視覺翻譯
語境是應(yīng)用翻譯的另一個(gè)重要部分。根據(jù)功能不同,在不同的環(huán)境下,不同的單詞需要在不同的上下文中使用。讓我們考慮一下“家”(home) 這個(gè)詞。這個(gè)單詞的意思可能是一所房子、一個(gè)地址或者網(wǎng)站的登陸頁面。您的翻譯人員應(yīng)該能夠理解上下文,以確保較終用戶在應(yīng)用程序中擁有流暢的體驗(yàn)。
理想情況下,譯者應(yīng)該能夠?qū)⒎g后的應(yīng)用程序質(zhì)量與您開始使用的原始應(yīng)用程序的質(zhì)量和功能相匹配。
希望這些知識(shí)與信息能夠讓您清楚地知道,自己需要雇傭什么樣的翻譯人員。
程序翻譯
這些應(yīng)用程序的相似之處在于它們是定制的、多樣化的,并被翻譯成了不同的當(dāng)?shù)卣Z言。
仔細(xì)思考一下這件事:如果您的應(yīng)用程序已經(jīng)是英文版的,如果您再添加一些語言版本,就有可能接觸到超過一半的全球移動(dòng)用戶。
我們有數(shù)據(jù)可以支持這一點(diǎn):
• 根據(jù)語言行業(yè)咨詢公司Commonsense Advisory,73.4% 的全球消費(fèi)者喜歡在網(wǎng)上購物時(shí)使用自己的母語。
• 應(yīng)用分析公司 Distimo 發(fā)現(xiàn),在添加母語翻譯后,應(yīng)用的下載量增長(zhǎng)了 128%,這還只是第一周的情況。在這一周,應(yīng)用發(fā)布者的的收入增長(zhǎng)了 26%。
• 據(jù) Make App Magazine 報(bào)道,簡(jiǎn)單地翻譯一個(gè)蘋果應(yīng)用關(guān)鍵詞,就能增加 767% 的應(yīng)用下載量。
在這篇文章中,我們將帶您了解為應(yīng)用程序雇傭翻譯之前,您應(yīng)該知道的 6 件事,以幫助您選擇正確的翻譯。
1. 您為什么需要翻譯?
Commonsense Advisory對(duì) 2400 名消費(fèi)者進(jìn)行了調(diào)查,以了解語言和用戶行為之間的關(guān)系,以及這些因素之間有多密切的聯(lián)系。
他們的發(fā)現(xiàn)是:
• 1% 的消費(fèi)者把大部分時(shí)間花在用當(dāng)?shù)卣Z言寫的內(nèi)容上。
• 4% 的消費(fèi)者表示,他們更有可能購買用當(dāng)?shù)卣Z言提供信息的產(chǎn)品或服務(wù)。
• 2% 的消費(fèi)者表示,對(duì)他們來說,較重要的因素是用自己的語言獲取信息。
這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以表明將移動(dòng)應(yīng)用翻譯成本地語言的重要性。
歐洲委員會(huì) (European Commission) 進(jìn)行的另一項(xiàng)研究提出了以下結(jié)論:
• 超過 90% 的歐洲互聯(lián)網(wǎng)用戶表示,如果可以選擇,他們會(huì)選擇自己的語言。
• 19% 的歐洲人說,除了自己的語言,他們不會(huì)瀏覽其他語言的內(nèi)容。
• 42% 的人說他們不會(huì)選擇用非母語的語言呈現(xiàn)的產(chǎn)品。
這張圖表顯示了截至 2016 年互聯(lián)網(wǎng)上使用較多的語言。
圖表來源:Statista
這張圖表展示了語言翻譯對(duì)于移動(dòng)應(yīng)用程序的重要性。
2. 應(yīng)用程序本地化
應(yīng)用程序本地化需要將應(yīng)用程序中的所有語言元素翻譯成特定國(guó)家使用的本地語言。
翻譯時(shí),需要根據(jù)特定國(guó)家的法律和參考準(zhǔn)則對(duì)應(yīng)用內(nèi)容或業(yè)務(wù)邏輯進(jìn)行本地化。
例如,如果您正在建立一個(gè)醫(yī)療保健應(yīng)用程序,在每個(gè)國(guó)家需要遵守的法律都會(huì)有所不同。
就天氣應(yīng)用而言,有些國(guó)家使用華氏溫度,而另一些國(guó)家更喜歡使用攝氏溫度。根據(jù)這些參數(shù)來對(duì)您的應(yīng)用程序進(jìn)行本地化,將帶來流暢的較終用戶體驗(yàn)。
為什么要本地化您的應(yīng)用?
這個(gè)問題也可以反過來問:為什么把您的應(yīng)用局限在單一市場(chǎng)?
Appia 進(jìn)行的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),86% 本地化應(yīng)用的營(yíng)銷活動(dòng)在點(diǎn)擊率和轉(zhuǎn)化率方面優(yōu)于英語版的移動(dòng)應(yīng)用營(yíng)銷活動(dòng)。
在國(guó)外市場(chǎng)推出您的應(yīng)用,通過應(yīng)用程序本地化增加的每個(gè)國(guó)家的下載量可以達(dá)到 128%,收入可以增加 26%。
根據(jù)一份名為《不會(huì)讀,就不會(huì)買》的報(bào)告,75% 的顧客喜歡購買使用自己母語的產(chǎn)品。
專家建議,在未來幾年將您的應(yīng)用推向中國(guó)、印度、俄羅斯、日本、西班牙和巴西市場(chǎng)可能會(huì)是能夠持續(xù)實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)的策略。
如何找出應(yīng)用程序翻譯的目標(biāo)國(guó)家和地區(qū)?
您首先應(yīng)當(dāng)關(guān)注的國(guó)家,是智能手機(jī)擁有率和應(yīng)用使用率較高的國(guó)家以及快速成長(zhǎng)的國(guó)家。
第二個(gè)要考慮的因素是您應(yīng)用程序的類別。假設(shè)您的應(yīng)用屬于約會(huì)程序,那就要尋找那些有通過移動(dòng)設(shè)備進(jìn)行約會(huì)使用習(xí)慣的國(guó)家。
是完全本地化還是部分本地化?
您應(yīng)用程序的本地化程度將取決于您可以使用的翻譯資源。
從翻譯應(yīng)用的關(guān)鍵詞和描述開始。
再下一步,您可以翻譯網(wǎng)站。
Harlem Shake Yourself 這款應(yīng)用簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)用關(guān)鍵詞進(jìn)行了本地化,然后下載量增加了 767%。
大衛(wèi)·詹納 (David Janner) 開發(fā)了一款有趣的舞蹈視頻標(biāo)記應(yīng)用,他進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),注意到在應(yīng)用本地化之前,76% 的應(yīng)用流量來自英語國(guó)家。
本地化后,英語用戶僅占下載量的 10%,而總下載量從每月 3000 次增加到每月 23000 次以上。
3. 應(yīng)用架構(gòu)或設(shè)計(jì)
翻譯是應(yīng)用被應(yīng)用商店拒絕的主要原因之一。
如果翻譯應(yīng)用是您應(yīng)用營(yíng)銷策略的一部分,那一定要考慮根據(jù)應(yīng)用內(nèi)容,定制您的應(yīng)用設(shè)計(jì)。文本在從英語翻譯成其他語言時(shí),可能變長(zhǎng)或變短。
例如,英語如果翻譯到西班牙語、德語、法語和意大利語會(huì)變長(zhǎng) 20%,而翻譯成韓語、泰語、中文和丹麥語就可能縮短 20%。
阿拉伯語、波斯語和希伯來語等語言使用從右向左 (RTL) 的腳本。所以要給應(yīng)用程序設(shè)計(jì)留有空間。
此外,某些適用于一個(gè)國(guó)家的符號(hào)、圖標(biāo)和文本可能不適用于另一個(gè)國(guó)家——如果應(yīng)用程序圖標(biāo)包含任何此類元素,請(qǐng)將其考慮在內(nèi)。
當(dāng)可口可樂 (Coca-Cola) 進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),他們不得不改變應(yīng)用程序的名稱,因?yàn)?Coca-Cola 這個(gè)名字直譯為中文的意思是“蝌蚪啃蠟”。而重新翻譯并完成品牌化的名字“可口可樂”則有著“美味,能夠享受”的意思。
在雇傭應(yīng)用翻譯之前,您首先需要了解您的應(yīng)用需要的翻譯程度。翻譯的程度將取決于您正在構(gòu)建的應(yīng)用程序的種類。
4. 翻譯模式
您需要清楚地知道誰將進(jìn)行實(shí)際的翻譯過程。這會(huì)深刻影響應(yīng)用程序的成本結(jié)構(gòu)、質(zhì)量保證和效率。您的三個(gè)選擇是:
• 內(nèi)部翻譯:您可以招募一組譯員加入您的公司。雖然這需要很高的初始投資,但對(duì)于應(yīng)用程序開發(fā)人員、項(xiàng)目經(jīng)理和營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)之間的順暢溝通來說,這可能是一個(gè)更好的選擇。當(dāng)您的公司一直需要大量翻譯時(shí),建立一個(gè)內(nèi)部翻譯團(tuán)隊(duì)是有意義的。
• 眾包:當(dāng)您的用戶群多樣化,且擴(kuò)展到數(shù)千人或更多時(shí),您可以將翻譯眾包給較終用戶。這將較大限度地降低成本,并確保翻譯很好地適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)。畢竟,他們較了解自己的母語。不利的一面則是,您對(duì)時(shí)間表和整體質(zhì)量的控制會(huì)更少。
然而,一些公司用這種方法取得了很好的效果。WhatsApp 就是這樣一款應(yīng)用,它依靠忠實(shí)用戶來滿足所有的應(yīng)用翻譯需求。
• 外包:您可以聘請(qǐng)語言服務(wù)提供方來滿足您的應(yīng)用翻譯需求。他們要么按需工作,也可以按照訂閱模式工作。作為專業(yè)翻譯人員,他們有全面的質(zhì)量保證措施。此外,這還可以保證您的翻譯無誤。雖然他們的優(yōu)點(diǎn)是能夠遵守較后期限,但這是有代價(jià)的——您必須支付翻譯費(fèi)用。
• 組合方法:您可以通過組合兩種翻譯方法來獲得優(yōu)勢(shì)。用戶可以翻譯,您也可以雇傭?qū)I(yè)人員來審查和編輯他們的作品?;蛘吖蛡?qū)I(yè)翻譯,讓用戶調(diào)整或重復(fù)翻譯,以獲得更好的語言。
5. 應(yīng)用搜索引擎優(yōu)化 (SEO)
eTips 的創(chuàng)始人 Gonzalo Juarez 通過應(yīng)用商店優(yōu)化將他的應(yīng)用下載量增加了 200%。
翻譯移動(dòng)應(yīng)用程序時(shí),應(yīng)用程序商店優(yōu)化中重要的因素有:
關(guān)鍵詞:從翻譯手機(jī)應(yīng)用的關(guān)鍵詞開始。如果您的預(yù)算有限,可以使用谷歌翻譯直接翻譯關(guān)鍵詞。
這些免費(fèi)工具并不總是準(zhǔn)確的。它們可以用來翻譯關(guān)鍵詞,但不能翻譯短語。
應(yīng)用名稱:一定要好好翻譯您的應(yīng)用名稱,因?yàn)槟挠脩羰紫葧?huì)注意到的就是應(yīng)用名稱和應(yīng)用程序圖標(biāo)。
在這一步,大多數(shù)公司更喜歡使用人工翻譯,而不是自動(dòng)化工具和軟件。
當(dāng)關(guān)鍵字對(duì)用戶隱藏時(shí),應(yīng)用程序名稱會(huì)在很醒目的地方顯示,因此應(yīng)用名稱翻譯的準(zhǔn)確性極其重要。
應(yīng)用名稱中的任何錯(cuò)誤或誤導(dǎo)性含義都可能導(dǎo)致應(yīng)用商店拒絕該應(yīng)用。您可以使用 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的服務(wù)。我們會(huì)在較初翻譯后進(jìn)行校對(duì),以確保為您交付較準(zhǔn)確的翻譯。
截屏:對(duì)截屏圖像進(jìn)行翻譯對(duì)下載量有巨大影響,因?yàn)?70% 的人會(huì)根據(jù)截屏下載應(yīng)用。
理想情況下,您應(yīng)該本地化應(yīng)用程序外部的文本(應(yīng)用程序商店描述)和應(yīng)用程序內(nèi)部的文本。
應(yīng)用描述:翻譯應(yīng)用描述時(shí),不要只關(guān)注前一兩行,而要著眼整個(gè)描述。您應(yīng)當(dāng)突出該應(yīng)用的主要優(yōu)勢(shì)和社會(huì)證明。
6. 應(yīng)用內(nèi)容
研究表明,全球 80% 的人口使用了 12 種語言。在這 12 種語言中,英語、西班牙語和漢語覆蓋了 50% 以上的網(wǎng)絡(luò)人口。這意味著,要擴(kuò)大您的應(yīng)用的覆蓋范圍,您必須把它帶到新的市場(chǎng)。
在大多數(shù)情況下,有兩個(gè)主要的內(nèi)容領(lǐng)域需要翻譯,也就是應(yīng)用程序的功能層面:代碼和應(yīng)用程序中的內(nèi)容。這個(gè)功能層面有利于在內(nèi)容創(chuàng)造良好用戶體驗(yàn)的同時(shí)運(yùn)行應(yīng)用程序,每個(gè)方面的重要性取決于具體的業(yè)務(wù)。您需要自行決定哪些因素對(duì)您的應(yīng)用程序更重要。
代碼:在翻譯應(yīng)用程序之前,將應(yīng)用內(nèi)容與代碼分開。因?yàn)榈讓哟a將使用編碼語言編寫,并且大部分不需要太多翻譯。此外,您需要了解代碼將需要翻譯的內(nèi)容放在哪里。
應(yīng)用程序內(nèi)容:主要步驟是選擇用戶界面中需要翻譯的部分,以便用戶無縫使用應(yīng)用程序。
通常在翻譯時(shí),移動(dòng)應(yīng)用程序用戶會(huì)希望看到他們本地語言的菜單、設(shè)置和導(dǎo)航按鈕。這些用戶界面元素可能需要根據(jù)不同語言的文本調(diào)整大?。ㄐ枰冮L(zhǎng)或變短)。調(diào)整測(cè)量單位、貨幣、時(shí)間、地圖和方向,以符合當(dāng)?shù)氐囊?guī)則。
如果內(nèi)容來自外部?jī)?nèi)容源,例如新聞閱讀應(yīng)用程序。在這種情況下,您需要翻譯內(nèi)容。假設(shè)您的應(yīng)用程序中有用戶生成的內(nèi)容,像標(biāo)記保存的內(nèi)容到制作詳細(xì)的注釋,這些內(nèi)容各不相同。在這種情況下,請(qǐng)考慮您的移動(dòng)應(yīng)用程序是否會(huì)接受用戶生成的內(nèi)容,以及它是否在應(yīng)用程序中工作。明智的做法是提前計(jì)劃,翻譯主要目標(biāo)語言中的常用短語,并在應(yīng)用程序中預(yù)先填充。
視覺翻譯
語境是應(yīng)用翻譯的另一個(gè)重要部分。根據(jù)功能不同,在不同的環(huán)境下,不同的單詞需要在不同的上下文中使用。讓我們考慮一下“家”(home) 這個(gè)詞。這個(gè)單詞的意思可能是一所房子、一個(gè)地址或者網(wǎng)站的登陸頁面。您的翻譯人員應(yīng)該能夠理解上下文,以確保較終用戶在應(yīng)用程序中擁有流暢的體驗(yàn)。
理想情況下,譯者應(yīng)該能夠?qū)⒎g后的應(yīng)用程序質(zhì)量與您開始使用的原始應(yīng)用程序的質(zhì)量和功能相匹配。
希望這些知識(shí)與信息能夠讓您清楚地知道,自己需要雇傭什么樣的翻譯人員。
程序翻譯
The End