文件翻譯完全指南
Date: 2020-08-20 08:57:56Source: 志遠翻譯
文件翻譯是翻譯服務(wù)的重要組成部分。如果一個企業(yè)想要進入一個全新的市場,它必須為目標受眾本地化,文件翻譯在這方面起著至關(guān)重要的作用。
這些文件包括關(guān)鍵的公司、營銷和銷售文件,這些皆可以幫助該企業(yè)用該地區(qū)人民所說的語言傳達信息。文件翻譯給桌子帶來了巨大的好處,您必須能夠利用它的潛力。
以下 9 個考慮因素將允許您這樣做:
識別正確的文件
一些企業(yè)可能會選擇為給定的市場翻譯他們所有的文件。在這種情況下,他們可能犯了一個錯誤,因為有些文件可能不適合他們的目標受眾。年度報告可以逐字翻譯,但營銷文件可能無法以其翻譯形式工作。
即使是大品牌,在試圖進行品牌全球化時,也會弄錯營銷信息。 尼爾森的《全球廣告信任》報告提供了對在世界范圍內(nèi)有效的廣告類型的深刻見解。記住這份報告,讓我們以一家英國企業(yè)為當?shù)厥袌鲋谱鞯膹V告手冊為例。
這本小冊子語風幽默;然而,該公司現(xiàn)在想要瞄準拉丁美洲市場。在這種情況下,展示真實情況的廣告會更有效。在這種情況下,創(chuàng)譯比逐字翻譯的效果更好,因為源文件中的材料被創(chuàng)造性地加以調(diào)整,以使得翻譯后的文件能夠適應當?shù)厥袌龅男枨蟆?br /> 可讀的文件文本
需要翻譯文件的企業(yè)必須以立即可讀取的格式發(fā)送文件。在某些情況下,考慮到信息的敏感性,您可能希望發(fā)送加密文件。此時,請確保將解密密鑰發(fā)送給翻譯提供方。也有一些時候,您可能想翻譯非數(shù)字化資產(chǎn),如雜志、年報、小冊子等。在這種情況下,請確保當您將它們發(fā)送給翻譯人員時,對方能進行適合的掃描,并且沒有遺漏任何部分。
您不希望一個重要的文件,比如醫(yī)學法律文件,因為有重要的文本丟失而被錯誤地翻譯。
定義項目的范圍和規(guī)模
讓我們借助一個示例來嘗試理解項目的范圍和規(guī)模:
比方說,您已經(jīng)將簡訊確定為您想要翻譯的文件。發(fā)送此文件是為了向特定地區(qū)(中國)傳遞您的品牌即將進入該地區(qū)的意識。因此,這里的問題在于——時事通訊符合中國文化的細微差別嗎?有必要對信息加以創(chuàng)譯嗎?這是否是一次性簡訊嗎?在您的企業(yè)較終在該國開設(shè)辦事處之前,是否需要連續(xù)每月都發(fā)送簡訊訊息?
這些考慮屬于項目范圍和規(guī)模的范疇。這些問題的答案將幫助您為服務(wù)提供方準備一份有效的翻譯簡報。
指定翻譯語言
您知道世界上使用人數(shù)較多的是哪種語言嗎?普通話位居榜首,緊隨其后的是英語。
專注于翻譯語言時,有兩件事您必須牢記在心。
1. 您所針對的地區(qū)
2. 您的目標地區(qū)說特定語言的人數(shù)
有另一個事實有助于您理解識別正確的翻譯語言的重要性。如果您的業(yè)務(wù)以瑞士為目標國家,重要的是要知道德語是該國 63% 人口的母語,講德語的人集中在蘇黎世、伯爾尼和巴塞爾。您的企業(yè)必須意識到這些數(shù)據(jù)。所以,小心選擇您的翻譯語言。
方言專有翻譯
大多數(shù)語言都有自己的標準語言,以標準語言為目標通常會產(chǎn)生很好的商業(yè)意義,但是有時您可能想為目標受眾提供一種比標準語言更好理解的方言。
這張地圖讓您清楚地看到西班牙卡斯蒂利亞的各種方言。如果您是一家希望針對西班牙北部地區(qū)的企業(yè),較好確保您的文件遵循西班牙北部的語言變體。
留出足夠的翻譯時間
不同的翻譯機構(gòu)計算項目交付時間表所運用的公式不盡相同。通常,交付日期是根據(jù)字數(shù)、行業(yè)領(lǐng)域、項目翻譯人數(shù)以及桌面發(fā)布(格式)所需的時間來確定的。
一個更大的項目需要更多的時間來完成。這就是為什么,如前所述,確定項目的范圍和規(guī)模至關(guān)重要。如果您有一個大的翻譯項目,并且項目的數(shù)量有可能增加,那就和一個有資源來滿足您不斷增長的需求的機構(gòu)合作。
避免機器翻譯
根據(jù)全球市場洞察報道,到 2024 年,機器翻譯市場將超過 15 億美元。毫無疑問,機器翻譯勢頭正興,但也存在著一些問題。很有可能出現(xiàn)的是,并非某一種語言中的每個單詞都能在另一種語言中找到同等的單詞。在這種情況下,機器翻譯將毫無幫助。不同語言的句子結(jié)構(gòu)通常不一樣,有不同的詞性。機器翻譯無法解決這些差異,而人工翻譯提供了更好的服務(wù)。機器翻譯的另一個局限是它們無法處理文化差異。
與一家提供人工翻譯的翻譯公司合作很重要,并且在這家公司里,有英語母語人士在您的翻譯項目中工作。
意識到文本擴展會干擾現(xiàn)有格式
翻譯項目不僅僅局限于翻譯;它還包括處理文件的格式。英語有 26 個字母,葡萄牙語有 23 個字母,阿拉伯語有 28 個字母,日語有 50 個字母。
這表明了什么?翻譯單詞的字數(shù)會有所不同。一個單詞可能有 5 個英文字母,但它的日文翻譯版本可能有 8 個字母。這會影響文件的布局。
理想情況下,譯文文件和原文件的格式和文件類型應該保持不變。如果發(fā)送給服務(wù)提供方的原文件是 .docx 文件,則翻譯后的文件應該同樣以 .docx 文件格式發(fā)送給您,而不是其他文件格式。要限制格式問題,請確保您的翻譯人員對源語言和目標語言都有深入的了解,并且還需具備:
• 對語言的文化理解
• 了解目標讀者的格式期望
• 翻譯項目主題的特定領(lǐng)域知識
• 項目所需格式標準的實踐知識
作為客戶,您也要扮演一個角色。在向翻譯人員提交文件之前,請確保對文件進行格式化,以便留有足夠的空白空間,以防文本在翻譯過程中可能有的擴展。
保持一致的品質(zhì)
保持所有文件翻譯的準確性和格式對于本地化工作的成功至關(guān)重要。與符合翻譯行業(yè)設(shè)定的所有質(zhì)量標準的認證公司合作。
在您較終完成翻譯文件之前,請以該語言為母語的第三方進行校對。談及翻譯,就是談及關(guān)于確保文件概念上的正確性。
以法律文件為例。原文件中可能有一些表達式在目標語言中沒有完美的對應。直譯是行不通的,譯者必須想出一個與原術(shù)語在概念上等同的術(shù)語。
在檢查該特定法律文件的質(zhì)量時,該人員必須確保翻譯的術(shù)語傳遞著相同的信息,并且該文件整體而言,是原文件近乎完美的翻譯。
文件翻譯是企業(yè)翻譯工作的重要組成部分。這是翻譯服務(wù)提供方維持生計的寄托。然而,這并不意味著這個過程中不存在挑戰(zhàn)。但是,如果您牢記這 9 件事,您便能夠較大限度地發(fā)揮它的潛力。
文件翻譯
這些文件包括關(guān)鍵的公司、營銷和銷售文件,這些皆可以幫助該企業(yè)用該地區(qū)人民所說的語言傳達信息。文件翻譯給桌子帶來了巨大的好處,您必須能夠利用它的潛力。
以下 9 個考慮因素將允許您這樣做:
識別正確的文件
一些企業(yè)可能會選擇為給定的市場翻譯他們所有的文件。在這種情況下,他們可能犯了一個錯誤,因為有些文件可能不適合他們的目標受眾。年度報告可以逐字翻譯,但營銷文件可能無法以其翻譯形式工作。
即使是大品牌,在試圖進行品牌全球化時,也會弄錯營銷信息。 尼爾森的《全球廣告信任》報告提供了對在世界范圍內(nèi)有效的廣告類型的深刻見解。記住這份報告,讓我們以一家英國企業(yè)為當?shù)厥袌鲋谱鞯膹V告手冊為例。
這本小冊子語風幽默;然而,該公司現(xiàn)在想要瞄準拉丁美洲市場。在這種情況下,展示真實情況的廣告會更有效。在這種情況下,創(chuàng)譯比逐字翻譯的效果更好,因為源文件中的材料被創(chuàng)造性地加以調(diào)整,以使得翻譯后的文件能夠適應當?shù)厥袌龅男枨蟆?br /> 可讀的文件文本
需要翻譯文件的企業(yè)必須以立即可讀取的格式發(fā)送文件。在某些情況下,考慮到信息的敏感性,您可能希望發(fā)送加密文件。此時,請確保將解密密鑰發(fā)送給翻譯提供方。也有一些時候,您可能想翻譯非數(shù)字化資產(chǎn),如雜志、年報、小冊子等。在這種情況下,請確保當您將它們發(fā)送給翻譯人員時,對方能進行適合的掃描,并且沒有遺漏任何部分。
您不希望一個重要的文件,比如醫(yī)學法律文件,因為有重要的文本丟失而被錯誤地翻譯。
定義項目的范圍和規(guī)模
讓我們借助一個示例來嘗試理解項目的范圍和規(guī)模:
比方說,您已經(jīng)將簡訊確定為您想要翻譯的文件。發(fā)送此文件是為了向特定地區(qū)(中國)傳遞您的品牌即將進入該地區(qū)的意識。因此,這里的問題在于——時事通訊符合中國文化的細微差別嗎?有必要對信息加以創(chuàng)譯嗎?這是否是一次性簡訊嗎?在您的企業(yè)較終在該國開設(shè)辦事處之前,是否需要連續(xù)每月都發(fā)送簡訊訊息?
這些考慮屬于項目范圍和規(guī)模的范疇。這些問題的答案將幫助您為服務(wù)提供方準備一份有效的翻譯簡報。
指定翻譯語言
您知道世界上使用人數(shù)較多的是哪種語言嗎?普通話位居榜首,緊隨其后的是英語。
專注于翻譯語言時,有兩件事您必須牢記在心。
1. 您所針對的地區(qū)
2. 您的目標地區(qū)說特定語言的人數(shù)
有另一個事實有助于您理解識別正確的翻譯語言的重要性。如果您的業(yè)務(wù)以瑞士為目標國家,重要的是要知道德語是該國 63% 人口的母語,講德語的人集中在蘇黎世、伯爾尼和巴塞爾。您的企業(yè)必須意識到這些數(shù)據(jù)。所以,小心選擇您的翻譯語言。
方言專有翻譯
大多數(shù)語言都有自己的標準語言,以標準語言為目標通常會產(chǎn)生很好的商業(yè)意義,但是有時您可能想為目標受眾提供一種比標準語言更好理解的方言。
這張地圖讓您清楚地看到西班牙卡斯蒂利亞的各種方言。如果您是一家希望針對西班牙北部地區(qū)的企業(yè),較好確保您的文件遵循西班牙北部的語言變體。
留出足夠的翻譯時間
不同的翻譯機構(gòu)計算項目交付時間表所運用的公式不盡相同。通常,交付日期是根據(jù)字數(shù)、行業(yè)領(lǐng)域、項目翻譯人數(shù)以及桌面發(fā)布(格式)所需的時間來確定的。
一個更大的項目需要更多的時間來完成。這就是為什么,如前所述,確定項目的范圍和規(guī)模至關(guān)重要。如果您有一個大的翻譯項目,并且項目的數(shù)量有可能增加,那就和一個有資源來滿足您不斷增長的需求的機構(gòu)合作。
避免機器翻譯
根據(jù)全球市場洞察報道,到 2024 年,機器翻譯市場將超過 15 億美元。毫無疑問,機器翻譯勢頭正興,但也存在著一些問題。很有可能出現(xiàn)的是,并非某一種語言中的每個單詞都能在另一種語言中找到同等的單詞。在這種情況下,機器翻譯將毫無幫助。不同語言的句子結(jié)構(gòu)通常不一樣,有不同的詞性。機器翻譯無法解決這些差異,而人工翻譯提供了更好的服務(wù)。機器翻譯的另一個局限是它們無法處理文化差異。
與一家提供人工翻譯的翻譯公司合作很重要,并且在這家公司里,有英語母語人士在您的翻譯項目中工作。
意識到文本擴展會干擾現(xiàn)有格式
翻譯項目不僅僅局限于翻譯;它還包括處理文件的格式。英語有 26 個字母,葡萄牙語有 23 個字母,阿拉伯語有 28 個字母,日語有 50 個字母。
這表明了什么?翻譯單詞的字數(shù)會有所不同。一個單詞可能有 5 個英文字母,但它的日文翻譯版本可能有 8 個字母。這會影響文件的布局。
理想情況下,譯文文件和原文件的格式和文件類型應該保持不變。如果發(fā)送給服務(wù)提供方的原文件是 .docx 文件,則翻譯后的文件應該同樣以 .docx 文件格式發(fā)送給您,而不是其他文件格式。要限制格式問題,請確保您的翻譯人員對源語言和目標語言都有深入的了解,并且還需具備:
• 對語言的文化理解
• 了解目標讀者的格式期望
• 翻譯項目主題的特定領(lǐng)域知識
• 項目所需格式標準的實踐知識
作為客戶,您也要扮演一個角色。在向翻譯人員提交文件之前,請確保對文件進行格式化,以便留有足夠的空白空間,以防文本在翻譯過程中可能有的擴展。
保持一致的品質(zhì)
保持所有文件翻譯的準確性和格式對于本地化工作的成功至關(guān)重要。與符合翻譯行業(yè)設(shè)定的所有質(zhì)量標準的認證公司合作。
在您較終完成翻譯文件之前,請以該語言為母語的第三方進行校對。談及翻譯,就是談及關(guān)于確保文件概念上的正確性。
以法律文件為例。原文件中可能有一些表達式在目標語言中沒有完美的對應。直譯是行不通的,譯者必須想出一個與原術(shù)語在概念上等同的術(shù)語。
在檢查該特定法律文件的質(zhì)量時,該人員必須確保翻譯的術(shù)語傳遞著相同的信息,并且該文件整體而言,是原文件近乎完美的翻譯。
文件翻譯是企業(yè)翻譯工作的重要組成部分。這是翻譯服務(wù)提供方維持生計的寄托。然而,這并不意味著這個過程中不存在挑戰(zhàn)。但是,如果您牢記這 9 件事,您便能夠較大限度地發(fā)揮它的潛力。
文件翻譯
The End
- 上一篇:中文翻譯服務(wù)與中文文件翻譯
- 下一篇:電子商務(wù)本地化和翻譯的較佳實踐