餐飲和酒店翻譯技巧:第一部分
Date: 2020-09-23 16:01:44Source: 志遠翻譯
酒店和酒店翻譯
在這篇文章中,我將集中討論酒店和餐飲 (F&B) 行業(yè)最常見的本地化服務:菜單翻譯。許多潛在客戶預計菜單將是最容易完成的翻譯服務之一。事實上,菜單翻譯可能是行業(yè)內(nèi)最有問題或最復雜的翻譯項目之一。
有餐飲和招待經(jīng)驗的語言翻譯服務公司在這類項目中會大有作為。但是,沒有一勞永逸的最佳實踐可以保證食物和飲料菜單的最佳語言翻譯。許多因素都在起作用,包括在一個特定的目標地區(qū)使用多少種語言,這個地區(qū)是否滿足了來自世界另一個地方的游客的需求。研究主要目標市場顧客的需求對于您所提供的全面服務和創(chuàng)造盡可能最大的“賓至如歸”感至關重要。
服務本地化:一個新興趨勢
在討論菜單翻譯的細節(jié)之前,讓我們先來看看影響菜單翻譯和其他 F&B 及酒店宣傳資料的一些趨勢。多年來,快速服務餐廳(簡稱 QSR)已經(jīng)修改了菜單,以迎合當?shù)乜谖逗秃M馓卦S經(jīng)營者的需求。例如,麥當勞在印度漢堡中使用羊肉而不是牛肉,因為印度傳統(tǒng)禁止食用牛肉。賽百味去年緊跟潮流,為中國市場創(chuàng)造了一個新菜單,其中包括烤鴨子三明治。
這一趨勢正在向豪華旅游領域拓展,并通過為外國客人提供賓至如歸而被帶到了下一個層次。最近一份關于 meetings-conventions.com 的報告顯示,希爾頓酒店及度假村和喜達屋酒店及度假村國際集團在 7 月初宣布,他們將為中國客人提供定制的酒店項目。作為這項專業(yè)服務的一部分,他們提供中文營銷宣傳材料、室內(nèi)茶壺、中文電視廣播和菜單上的粥等菜肴。他們還在前臺為母語是漢語的客人配備工作人員。
中東游客也已成為許多國際酒店經(jīng)營者的一個重要增長市場??偛吭O在泰國的豪華酒店集團 Dusit International 通過重新設計菜單,以提供更多清真食品來接待破紀錄數(shù)量的中東客人。他們推出了阿拉伯電視頻道,提供祈禱墊,并為穆斯林客人隨時提供附近清真寺的信息。他們的長期銷售策略是增加所有營銷渠道(包括網(wǎng)站)對阿拉伯語內(nèi)容的使用。
具有諷刺意味的是,對于阿聯(lián)酋的許多豪華酒店而言,中國游客正成為一個日益重要的增長市場。您會在我們最近關于這個主題的博客中找到一些有用的細節(jié),“中國到阿聯(lián)酋旅游的增加帶來了新的服務”。
我提出了“服務本地化”這個短語來描述這種提供適合主要顧客或游客來源的食物和服務的趨勢。什么是“服務本地化”?正如 ATA 通過翻譯使文檔或網(wǎng)站適應特定的語言或文化一樣,餐館和酒店正在本地化其主要增長市場的本地產(chǎn)品和服務。領先的酒店集團不僅在翻譯他們的餐飲菜單,還在定制菜肴和其他服務——以迎合這些旅行者的口味和舒適度。
菜單翻譯是本地化服務的第一步
酒店餐廳比以往更加兼收并蓄,提供異國風味的菜肴和配料。一個完美的例子,也是我最喜歡的一個,是泰國傳統(tǒng)面條。中東的一家餐館或餐飲特許經(jīng)營店是如何用俄語或阿拉伯語翻譯這道泰國菜的?光是名字就很難理解,但是配料也很難理解,如果它們在餐館所在地不常見的話。像 ATA 這樣有經(jīng)驗的翻譯服務機構應該能夠指導您如何最好地向全球客戶展示您的菜單。
以下是一些常規(guī)提示:
1. 音譯和翻譯:許多菜肴在目標市場上以它們的通用名而聞名。在這種情況下,不需要翻譯,這實際上會造成更多的混亂。對于阿拉伯語、中文、日語或俄語菜單,菜肴名稱的音譯可能是最佳選擇。音譯是在目標語言中使用源詞語音的過程。翻譯使用目標語言中相同的單詞和意思。音譯通常用于非母語的品牌名稱和詞匯,如鮮奶油、白奶油或伍斯特郡醬。為了更好地理解與中文文案相關的一些問題,請回顧我們之前的博客“有效中文文案的七大技巧”
2. 保持簡單,不要管它!有時候,最好的方法是把主菜留在母語中,用目標語言對配料或準備方法進行吸引人的描述。我最近管理了一個菜單翻譯項目,其中包括一個“醬油杰奎琳”。這家餐廳決定使用法國醬的名稱,但包含了醬料成分的翻譯描述。胡蘿卜和生姜的減肥法——聽起來棒極了!
3. 成分的實際名稱在目標區(qū)域可能很少或不存在。在這種情況下,官方術語可能不存在,術語可能必須被“發(fā)明”來描述菜單上的實際內(nèi)容。但是要小心!您的目標是引誘顧客,而不是引起迷惑或厭惡。我最近遇到一個阿拉伯語菜單翻譯,用“大腦”來表示“糖果”。如果我可以選擇大腦或者別的什么,我個人會選擇“別的什么”。
4. 對于酒店內(nèi)的便餐或快速問答,編號菜單或圖片菜單可能有助于縮小客人和服務器之間的溝通差距?;蛘?,您可能想要一個包含英語和目標語言的雙語菜單。ATA 可以為您提供最適合雙向文本(如阿拉伯語和希伯來語)或雙字節(jié)字符(如中文)的布局建議。
5. 在某些市場,切記過敏提示、宗教目的或限制性飲食菜單上的配料標簽。
6. 不要試圖過分簡化。您的菜單是您的客人第一次品嘗即將到來的食物。這是您推銷餐館的另一個營銷手段。您的翻譯應該是引人注目。一個有經(jīng)驗的翻譯兼文案的好翻譯服務機構對您的菜單本地化和您的餐館的成功是至關重要的。
翻譯公司
在這篇文章中,我將集中討論酒店和餐飲 (F&B) 行業(yè)最常見的本地化服務:菜單翻譯。許多潛在客戶預計菜單將是最容易完成的翻譯服務之一。事實上,菜單翻譯可能是行業(yè)內(nèi)最有問題或最復雜的翻譯項目之一。
有餐飲和招待經(jīng)驗的語言翻譯服務公司在這類項目中會大有作為。但是,沒有一勞永逸的最佳實踐可以保證食物和飲料菜單的最佳語言翻譯。許多因素都在起作用,包括在一個特定的目標地區(qū)使用多少種語言,這個地區(qū)是否滿足了來自世界另一個地方的游客的需求。研究主要目標市場顧客的需求對于您所提供的全面服務和創(chuàng)造盡可能最大的“賓至如歸”感至關重要。
服務本地化:一個新興趨勢
在討論菜單翻譯的細節(jié)之前,讓我們先來看看影響菜單翻譯和其他 F&B 及酒店宣傳資料的一些趨勢。多年來,快速服務餐廳(簡稱 QSR)已經(jīng)修改了菜單,以迎合當?shù)乜谖逗秃M馓卦S經(jīng)營者的需求。例如,麥當勞在印度漢堡中使用羊肉而不是牛肉,因為印度傳統(tǒng)禁止食用牛肉。賽百味去年緊跟潮流,為中國市場創(chuàng)造了一個新菜單,其中包括烤鴨子三明治。
這一趨勢正在向豪華旅游領域拓展,并通過為外國客人提供賓至如歸而被帶到了下一個層次。最近一份關于 meetings-conventions.com 的報告顯示,希爾頓酒店及度假村和喜達屋酒店及度假村國際集團在 7 月初宣布,他們將為中國客人提供定制的酒店項目。作為這項專業(yè)服務的一部分,他們提供中文營銷宣傳材料、室內(nèi)茶壺、中文電視廣播和菜單上的粥等菜肴。他們還在前臺為母語是漢語的客人配備工作人員。
中東游客也已成為許多國際酒店經(jīng)營者的一個重要增長市場??偛吭O在泰國的豪華酒店集團 Dusit International 通過重新設計菜單,以提供更多清真食品來接待破紀錄數(shù)量的中東客人。他們推出了阿拉伯電視頻道,提供祈禱墊,并為穆斯林客人隨時提供附近清真寺的信息。他們的長期銷售策略是增加所有營銷渠道(包括網(wǎng)站)對阿拉伯語內(nèi)容的使用。
具有諷刺意味的是,對于阿聯(lián)酋的許多豪華酒店而言,中國游客正成為一個日益重要的增長市場。您會在我們最近關于這個主題的博客中找到一些有用的細節(jié),“中國到阿聯(lián)酋旅游的增加帶來了新的服務”。
我提出了“服務本地化”這個短語來描述這種提供適合主要顧客或游客來源的食物和服務的趨勢。什么是“服務本地化”?正如 ATA 通過翻譯使文檔或網(wǎng)站適應特定的語言或文化一樣,餐館和酒店正在本地化其主要增長市場的本地產(chǎn)品和服務。領先的酒店集團不僅在翻譯他們的餐飲菜單,還在定制菜肴和其他服務——以迎合這些旅行者的口味和舒適度。
菜單翻譯是本地化服務的第一步
酒店餐廳比以往更加兼收并蓄,提供異國風味的菜肴和配料。一個完美的例子,也是我最喜歡的一個,是泰國傳統(tǒng)面條。中東的一家餐館或餐飲特許經(jīng)營店是如何用俄語或阿拉伯語翻譯這道泰國菜的?光是名字就很難理解,但是配料也很難理解,如果它們在餐館所在地不常見的話。像 ATA 這樣有經(jīng)驗的翻譯服務機構應該能夠指導您如何最好地向全球客戶展示您的菜單。
以下是一些常規(guī)提示:
1. 音譯和翻譯:許多菜肴在目標市場上以它們的通用名而聞名。在這種情況下,不需要翻譯,這實際上會造成更多的混亂。對于阿拉伯語、中文、日語或俄語菜單,菜肴名稱的音譯可能是最佳選擇。音譯是在目標語言中使用源詞語音的過程。翻譯使用目標語言中相同的單詞和意思。音譯通常用于非母語的品牌名稱和詞匯,如鮮奶油、白奶油或伍斯特郡醬。為了更好地理解與中文文案相關的一些問題,請回顧我們之前的博客“有效中文文案的七大技巧”
2. 保持簡單,不要管它!有時候,最好的方法是把主菜留在母語中,用目標語言對配料或準備方法進行吸引人的描述。我最近管理了一個菜單翻譯項目,其中包括一個“醬油杰奎琳”。這家餐廳決定使用法國醬的名稱,但包含了醬料成分的翻譯描述。胡蘿卜和生姜的減肥法——聽起來棒極了!
3. 成分的實際名稱在目標區(qū)域可能很少或不存在。在這種情況下,官方術語可能不存在,術語可能必須被“發(fā)明”來描述菜單上的實際內(nèi)容。但是要小心!您的目標是引誘顧客,而不是引起迷惑或厭惡。我最近遇到一個阿拉伯語菜單翻譯,用“大腦”來表示“糖果”。如果我可以選擇大腦或者別的什么,我個人會選擇“別的什么”。
4. 對于酒店內(nèi)的便餐或快速問答,編號菜單或圖片菜單可能有助于縮小客人和服務器之間的溝通差距?;蛘?,您可能想要一個包含英語和目標語言的雙語菜單。ATA 可以為您提供最適合雙向文本(如阿拉伯語和希伯來語)或雙字節(jié)字符(如中文)的布局建議。
5. 在某些市場,切記過敏提示、宗教目的或限制性飲食菜單上的配料標簽。
6. 不要試圖過分簡化。您的菜單是您的客人第一次品嘗即將到來的食物。這是您推銷餐館的另一個營銷手段。您的翻譯應該是引人注目。一個有經(jīng)驗的翻譯兼文案的好翻譯服務機構對您的菜單本地化和您的餐館的成功是至關重要的。
翻譯公司
The End
- 上一篇:埃及象形文字:一個古老的書寫系統(tǒng)
- 下一篇:餐飲和酒店翻譯技巧:第二部分