我的客戶使用哪一種中文:普通話、粵語、簡體中文?
Date: 2019-06-30 13:19:51Source: 志遠(yuǎn)翻譯
許多語言行業(yè)的專業(yè)人士對漢語的復(fù)雜性感到困惑,例如漢語普通話、粵語和臺灣使用的普通話之間的差異。多年來,我收到了許多來自這些專業(yè)人士的詢問,他們試圖確定與客戶溝通的最佳方式。
對于平行的情況,請考慮西班牙使用的西班牙語與拉丁美洲各國使用的西班牙語之間的差異。雖然它們是同一種語言,但許多單詞甚至短語的含義不同,發(fā)音也因國家、地區(qū)和說話的人而有所不同。同樣,中國大陸使用的標(biāo)準(zhǔn)普通話、粵語和臺灣使用的普通話都起源于同一種語言,但在過去的幾個世紀(jì)里發(fā)展出了許多不同之處。因此,將任何英文文件翻譯成在您的目標(biāo)市場中使用的中文變體符合您的最佳利益。
傳統(tǒng)與簡體中文
首先,讓我們區(qū)分漢字的印刷方式。傳統(tǒng)文字已經(jīng)進(jìn)化了幾千年;學(xué)者們將其中一些最基本的文字追溯到大約 4000 至 5000 年前為占卜目的刻在龜殼上的象形文字。隨著語言的演變和詞匯量的增長,一些漢字變得異常復(fù)雜,如可譯為“藝術(shù)”-藝(“易”)、“陰郁”-鬱(“余”)和“討論”-論“倫”的字符。
當(dāng)共產(chǎn)黨在1949年接管中國大陸時,他們進(jìn)行了幾項改革,包括掃盲運(yùn)動和簡化文風(fēng)和文字本身。與較復(fù)雜的性狀相比,這些變化是顯著的。藝術(shù)(“易”)藝>藝,“陰郁(”余“)的鬱>郁,和”討論(“倫”)-論>論。自那時起,簡體字便成為中國書寫和印刷中文的官方書寫系統(tǒng),并在內(nèi)地生產(chǎn)的報紙、雜志、大部分書籍和視覺媒體中使用。近年來,它們在新加坡被采用,并在其他一些地方,如馬來西亞,以及近幾十年來從中國大陸移民到世界各地的華裔移民中得到廣泛應(yīng)用。
然而,傳統(tǒng)的、更復(fù)雜的文字仍在繼續(xù)使用,即使在大陸,在某些領(lǐng)域,如書法,在臺灣、香港和大多數(shù)散居海外的中國人中,例如在馬來西亞、東南亞其他地區(qū)和在美國出版的大多數(shù)中文報紙上,都會繼續(xù)使用傳統(tǒng)的、更復(fù)雜的字符。
普通話(在中國大陸和臺灣)和方言
除繁體字或簡體字外,中文內(nèi)部的其余差異,是由數(shù)十種方言或語文造成的,而這些方言或語言在使用時,大部分是互相不能理解的。雖然是用普通的、非拼音的漢字寫的,但每種方言的實際發(fā)音卻有很大的不同,包括所用的聲調(diào)。例如,標(biāo)準(zhǔn)普通話只有四個聲調(diào);其他大多數(shù)漢語方言的聲調(diào)更多-根據(jù)一些說法,多達(dá)八個甚至十一個。就好像所有的拉丁語都進(jìn)化成了羅曼語——所有的葡萄牙語、西班牙語、法語、意大利語、羅馬尼亞語等等。仍然是以非語音形式寫成的,如埃及象形文字,但讀的是當(dāng)?shù)胤窖浴?/p>
臺灣的繁體中文(普通話)
普通話,在臺灣使用的官方漢語(以及來自臺灣的移民)是基于1949 年前在北京使用的北方方言,但后來隨著許多新術(shù)語和短語的增加而演變。雖然繁體的漢字依然存在,但許多外國詞語已經(jīng)被采用,幾乎總是把它們分解成它們的詞根,然后再翻譯成相應(yīng)的漢字。因此,講歐洲語言的人在漢語中找不到友好的諧音:“電報”、“電話”和“電視”在漢語中變成了“電報”、“電話”和“電石”(“閃電報告”、“閃電演講”和“閃電觀察”)。
再說一遍,臺灣官方的官話和“臺語”有很大不同,“臺語”指的是最常見的地方方言。(3)閩南方言的聲調(diào)比普通話的四個聲調(diào)多幾個聲調(diào),詞匯差異較大,與福建南部的方言相似,福建南部位于中國大陸海峽對岸的閩南。例如,土豆網(wǎng)(土豆,字面意思是“土豆豆”)在臺灣是“花生”的意思,而在中國大陸則是“土豆”的意思。犯這樣的錯誤可能會造成幽默的局面,甚至是嚴(yán)重的麻煩,這就是為什么使用專業(yè)的翻譯服務(wù)是如此重要的原因。
廣東話、廣州及香港話
在中國南方-廣州和香港及其周邊地區(qū),以及來自該地區(qū)的中國移民中-使用的漢語被稱為“粵語”。另一種漢語方言,如福建話,聲調(diào)眾多,包含許多不再用于普通話的單詞和短語。據(jù)說粵語是由古代漢語演變而來的,很久以前由于戰(zhàn)爭和政治斗爭而離開華北的人們使用粵語。
粵語有兩種書面形式,正式的和口語的,口語化的書面形式,接近粵語口語,在廣告中使用,在為法律目的轉(zhuǎn)錄粵語口語時也是必需的。因此,粵語與臺灣的普通話有很大的不同,盡管它們都使用繁體字。他們說話的聲調(diào)、發(fā)音、甚至語法都大相徑庭,而且他們的某些單詞和短語也有不同的含義,這取決于不同的地區(qū)。
例如,大衛(wèi)·貝克漢姆的名字在中國寫成貝克漢姆,但在臺灣用傳統(tǒng)普通話寫成貝克漢,用廣東話寫成碧咸。如果你沒有意識到這一點,你可能會認(rèn)為他們是完全不同的人。
上海正規(guī)翻譯公司,專業(yè)的英語專家 志遠(yuǎn)翻譯 為您提供最出色的本地化視頻字幕英語翻譯服務(wù),熱忱歡迎您的來電:400-811-9518
翻譯公司