阿拉伯語翻譯及歷史
Date: 2020-12-27 15:39:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文化治理
阿拉伯文學(xué)代表了阿拉伯人民及其語言和文化的豐富性和多樣性。通過翻譯,世界各地的人們也能分享阿拉伯文學(xué)。
在本篇博文中,我將簡要討論阿拉伯文學(xué)和翻譯的歷史。
阿拉伯翻譯和文學(xué)的歷史
阿拉伯文學(xué)出現(xiàn)于 5 世紀(jì),繁榮于伊斯蘭黃金時代(Islamic Golden Age,7 世紀(jì)中葉至 13 世紀(jì)中葉)。它受到了穆斯林圣書《古蘭經(jīng)》的影響,這本書被認(rèn)為是最優(yōu)秀的阿拉伯作品。
阿拉伯語翻譯運(yùn)動始于穆罕默德·阿里·帕夏統(tǒng)治時期(1805-1848 年),當(dāng)時他正在組建軍隊。那時最杰出的翻譯家之一是 Rifa'a al-Tahtawi,他翻譯了許多科學(xué)書籍供軍隊使用。
后來,紐約筆會 (Pen League) 的作者們出現(xiàn)了,這些成員,如紀(jì)伯倫 (Gibran) 和阿爾-里哈尼 (al-Rihani) 的作品,很快就傳遍了中東。紀(jì)伯倫不僅出版了阿拉伯文和英文的作品,還自行翻譯了他的一些作品,如《沙與沫》 (Sand and Foam)。
此外,為翻譯運(yùn)動做出貢獻(xiàn)的聯(lián)盟其他成員將阿拉伯文學(xué)推向了新的境界。這從改編外國戲劇開始,首先是馬龍納卡什 (Maroun al-Naqqash) 改編莫里哀 (Moliere) 和納吉布哈達(dá)德 (Najib Haddad) 翻譯的高乃依 (Corneille)、雨果 (Hugo)、大仲馬 (Dumas) 和莎士比亞 ( Shakespeare)等的作品。默罕默德·奧斯曼·賈拉勒 (Muhammad Othman Jalal) 對外國戲劇進(jìn)行了最出色的改編,他將莫里哀的《保羅與維吉尼》(Paul and Virginie) 進(jìn)行了本地化。
法國作家的作品是第一批吸引阿拉伯讀者的外國文本,早期翻譯的小說都是著名的法國作品,如亞歷山大·仲馬的《基督山伯爵》 (Le Comte de Monte) 和儒勒·凡爾納 (Jules Verne)的《氣球上的五星期》(Cinq Semaines en Ballon)。
當(dāng)納吉布·馬哈福茲 (Naguib Mahfouz)、優(yōu)素福·伊德里斯 (Yusuf Idris) 和塔耶布·薩利赫 (Tayyeb Salih) 等著名作家的作品被翻譯出來時,阿拉伯文學(xué)便被英國讀者所熟知。丹尼斯·約翰遜·戴維斯 (Denys Johnson-Davies) 是最著名的從阿拉伯語到英語的文學(xué)翻譯家之一,在向全世界介紹阿拉伯文學(xué)方面,他 40 多年來翻譯的小說、戲劇、短篇小說和詩歌,發(fā)揮了非常重要的作用。在埃及,開羅美國大學(xué)出版社 (American University in Cairo Press) 在支持阿拉伯文學(xué)翻譯方面也發(fā)揮了類似的作用,后來,英國的一系列出版商也對此做出了貢獻(xiàn)。
幾個作家,如阿卜杜勒·拉赫曼·穆尼夫和塔伊卜·薩利赫,以及阿拉·阿爾·阿斯萬尼的《雅庫比安大樓》和拉賈·阿爾·薩尼的《利雅得的姑娘們》都在 20 世紀(jì)初吸引了西方的注意。
1988 年,埃及小說家納吉布·馬哈福茲 (Naguib Mahfouz ) 被授予諾貝爾文學(xué)獎,這為阿拉伯文學(xué)帶來光明,并使更多的文學(xué)作品以其他語言出版,包括阿拉伯作家用法語寫的作品。阿拉伯小說國際獎 (International Prize for Arabic Fiction) 的設(shè)立使得來自阿拉伯世界的阿拉伯作品的知名度上升。
阿拉伯文學(xué)日益增長的讀者群也受到政治斗爭的影響?,F(xiàn)在,阿拉伯語是美國第四大翻譯語言。由于阿拉伯語的復(fù)雜性和地區(qū)方言的多樣性,對阿拉伯文學(xué)進(jìn)行本地化是一項相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),但這絕對是值得的。
阿拉伯語翻譯
阿拉伯文學(xué)代表了阿拉伯人民及其語言和文化的豐富性和多樣性。通過翻譯,世界各地的人們也能分享阿拉伯文學(xué)。
在本篇博文中,我將簡要討論阿拉伯文學(xué)和翻譯的歷史。
阿拉伯翻譯和文學(xué)的歷史
阿拉伯文學(xué)出現(xiàn)于 5 世紀(jì),繁榮于伊斯蘭黃金時代(Islamic Golden Age,7 世紀(jì)中葉至 13 世紀(jì)中葉)。它受到了穆斯林圣書《古蘭經(jīng)》的影響,這本書被認(rèn)為是最優(yōu)秀的阿拉伯作品。
阿拉伯語翻譯運(yùn)動始于穆罕默德·阿里·帕夏統(tǒng)治時期(1805-1848 年),當(dāng)時他正在組建軍隊。那時最杰出的翻譯家之一是 Rifa'a al-Tahtawi,他翻譯了許多科學(xué)書籍供軍隊使用。
后來,紐約筆會 (Pen League) 的作者們出現(xiàn)了,這些成員,如紀(jì)伯倫 (Gibran) 和阿爾-里哈尼 (al-Rihani) 的作品,很快就傳遍了中東。紀(jì)伯倫不僅出版了阿拉伯文和英文的作品,還自行翻譯了他的一些作品,如《沙與沫》 (Sand and Foam)。
此外,為翻譯運(yùn)動做出貢獻(xiàn)的聯(lián)盟其他成員將阿拉伯文學(xué)推向了新的境界。這從改編外國戲劇開始,首先是馬龍納卡什 (Maroun al-Naqqash) 改編莫里哀 (Moliere) 和納吉布哈達(dá)德 (Najib Haddad) 翻譯的高乃依 (Corneille)、雨果 (Hugo)、大仲馬 (Dumas) 和莎士比亞 ( Shakespeare)等的作品。默罕默德·奧斯曼·賈拉勒 (Muhammad Othman Jalal) 對外國戲劇進(jìn)行了最出色的改編,他將莫里哀的《保羅與維吉尼》(Paul and Virginie) 進(jìn)行了本地化。
法國作家的作品是第一批吸引阿拉伯讀者的外國文本,早期翻譯的小說都是著名的法國作品,如亞歷山大·仲馬的《基督山伯爵》 (Le Comte de Monte) 和儒勒·凡爾納 (Jules Verne)的《氣球上的五星期》(Cinq Semaines en Ballon)。
當(dāng)納吉布·馬哈福茲 (Naguib Mahfouz)、優(yōu)素福·伊德里斯 (Yusuf Idris) 和塔耶布·薩利赫 (Tayyeb Salih) 等著名作家的作品被翻譯出來時,阿拉伯文學(xué)便被英國讀者所熟知。丹尼斯·約翰遜·戴維斯 (Denys Johnson-Davies) 是最著名的從阿拉伯語到英語的文學(xué)翻譯家之一,在向全世界介紹阿拉伯文學(xué)方面,他 40 多年來翻譯的小說、戲劇、短篇小說和詩歌,發(fā)揮了非常重要的作用。在埃及,開羅美國大學(xué)出版社 (American University in Cairo Press) 在支持阿拉伯文學(xué)翻譯方面也發(fā)揮了類似的作用,后來,英國的一系列出版商也對此做出了貢獻(xiàn)。
幾個作家,如阿卜杜勒·拉赫曼·穆尼夫和塔伊卜·薩利赫,以及阿拉·阿爾·阿斯萬尼的《雅庫比安大樓》和拉賈·阿爾·薩尼的《利雅得的姑娘們》都在 20 世紀(jì)初吸引了西方的注意。
1988 年,埃及小說家納吉布·馬哈福茲 (Naguib Mahfouz ) 被授予諾貝爾文學(xué)獎,這為阿拉伯文學(xué)帶來光明,并使更多的文學(xué)作品以其他語言出版,包括阿拉伯作家用法語寫的作品。阿拉伯小說國際獎 (International Prize for Arabic Fiction) 的設(shè)立使得來自阿拉伯世界的阿拉伯作品的知名度上升。
阿拉伯文學(xué)日益增長的讀者群也受到政治斗爭的影響?,F(xiàn)在,阿拉伯語是美國第四大翻譯語言。由于阿拉伯語的復(fù)雜性和地區(qū)方言的多樣性,對阿拉伯文學(xué)進(jìn)行本地化是一項相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),但這絕對是值得的。
阿拉伯語翻譯
The End