美國總統(tǒng)選舉時期的翻譯
Date: 2021-01-29 11:54:17Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實
美國總統(tǒng)選舉總是會產(chǎn)生大量的新聞和數(shù)據(jù),所有這些不僅需要為美國自己的多樣化人口進(jìn)行翻譯,還需要面向全球媒體進(jìn)行翻譯。這意味著候選人本身需要翻譯服務(wù),但新聞機(jī)構(gòu)、政府官員和電視網(wǎng)絡(luò)也需要翻譯服務(wù),他們必須準(zhǔn)確翻譯候選人在辯論和演講中所說的話。
在政治季節(jié),不僅口語需要翻譯,小冊子、活動邀請函、新聞稿、官方文件和數(shù)字內(nèi)容也需要翻譯,才能到達(dá)政治家的選民和更廣泛的世界。
候選人越來越多地在現(xiàn)場活動中使用口譯員來幫助他們向少數(shù)民族傳達(dá)信息。
美國政府必須確保每個人都能參與選舉過程,這意味著,正如《選舉權(quán)法》中的少數(shù)民族語言條款所規(guī)定的那樣,所有投票材料必須翻譯成“在一個政治分區(qū)(通常是一個縣,但在一些州是一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)或市)中有超過 10000 名或超過總投票年齡 5% 的公民是單一少數(shù)民族語言群體成員、識字率低、英語說得不好的縣的語言。”
例如,加州的橙色國家有很高比例的西班牙和亞洲人口,所以所有的選舉材料都被翻譯成西班牙語、中文、韓語和越南語。
如果語言在歷史上是不成文的,例如一些美洲土著語言,翻譯必須通過口頭提供。
根據(jù)《投票權(quán)法案》,投票材料包括:
“所有以英語提供的信息也必須以少數(shù)民族語言提供。這不僅包括投票,還包括所有選舉信息——選民登記、候選人資格、投票地點通知、選票樣本、教學(xué)表格、選民信息手冊、缺席和定期投票——從選民登記的細(xì)節(jié)到實際投票,以及投票地點經(jīng)常出現(xiàn)的問題。”
在政治季節(jié)做翻譯是一項挑戰(zhàn)。羅薩多專業(yè)解決方案公司的托尼·羅薩多是一名資深的政治季節(jié)筆譯和口譯人員,他認(rèn)為口譯員坐在麥克風(fēng)后面之前做好本職工作是非常重要的。例如,他說,他們必須盡可能多地了解候選人、他們的政策、意識形態(tài)甚至私人生活,以及美國的總體政治制度。
同樣重要的是,他們對世界事務(wù)有廣泛的了解,尤其是那些可能在辯論和演講中被提及的事務(wù)。與此同時,世界領(lǐng)導(dǎo)人和美國的主要伙伴、盟友和對手的名字。
電視直播口譯通常被認(rèn)為壓力很大。在《作為跨文化交際的翻譯》一書中,作者英格麗德·庫爾茨指出,破壞性的物理環(huán)境、幾乎沒有準(zhǔn)備的機(jī)會和技術(shù)問題增加了口譯員的壓力。
還有壓力因素,即知道他 / 她正在為數(shù)百萬人的聽眾進(jìn)行翻譯,并且聽眾仍然可以聽到原始聲音,盡管在較低的水平上,在口譯員講話的背景中,允許聽眾檢查他們輸出的準(zhǔn)確性。
羅薩多建議口譯員學(xué)習(xí)候選人的“政治演說”。這是競選公職者使用的標(biāo)準(zhǔn)競選演說。他們還應(yīng)該熟悉候選人的演講模式、口音和節(jié)奏,以免在現(xiàn)場演講時被這些分散注意力。移民研究中心報告說,超過五分之一的美國人居民在家里說英語以外的語言,這表明以各種形式準(zhǔn)確解讀總統(tǒng)候選人的關(guān)鍵信息是告知投票公眾和保持對選舉過程信任的關(guān)鍵部分。
翻譯公司
The End
- 上一篇:馬拉雅拉姆語翻譯
- 下一篇:創(chuàng)譯