創(chuàng)譯
Date: 2021-02-08 14:24:24Source: 志遠翻譯
文檔翻譯、網站翻譯
許多營銷人員已經通過反復的實踐認識到了對內容進行創(chuàng)譯的價值。有些人錯誤地認為,僅僅通過翻譯過程就能捕捉到他們明智的營銷信息,這種信息在最初的目標市場很有效,但由于各種原因,在其他市場卻不太有效。希望不是因為文化尷尬的原因。
什么是創(chuàng)譯?
簡而言之,它是使一種語言 / 文化的內容適應另一種語言 / 文化,從而保持信息一致的意圖。直譯時,原文的信息可能會丟失。當內容具有特定的文化含義時,創(chuàng)譯最常用于營銷和廣告,但是這種內容的翻譯會失去源語言或地區(qū)信息中豐富多彩且具備創(chuàng)造性的目的。
雖然在不同的語言之間經常會考慮這一因素,但是在不同的地方文化之間思考這一點更有必要。
何時需要創(chuàng)譯
創(chuàng)譯在營銷和廣告中的使用范圍最為廣泛,通常包括語言的文化創(chuàng)造性使用。一個品牌的標語、社交媒體帖子、假日促銷以及針對新產品或現有產品的全球廣告活動都是需要對內容進行創(chuàng)譯的例子。
如果您的業(yè)務屬于一個高度監(jiān)管的行業(yè),如制藥、生命科學或金融行業(yè),那么源語內容不太可能過于豐富,以此避免任何可能的誤導性內容。在這種情況下,您的翻譯內容在上下文語境中要表述清晰,因此不太可能使用創(chuàng)譯。
創(chuàng)譯可能有所幫助時
互聯網上到處都是這樣的例子。Inc. 雜志上有一篇文章列舉了一些最好使用創(chuàng)譯的例子。我最喜歡的有:
可口可樂的品牌名稱首次在中國上市時,有時被翻譯成“蝌蚪嚼蠟”
梅賽德斯-奔馳以“奔馳”品牌進入中國市場,這意味著“急著去死”
百事的口號“Pepsi Brings You Back to Life”在中國首次亮相,翻譯卻是“百事讓您起死回生 (Pepsi Brings You Back from the Grave)”。
創(chuàng)譯
許多營銷人員已經通過反復的實踐認識到了對內容進行創(chuàng)譯的價值。有些人錯誤地認為,僅僅通過翻譯過程就能捕捉到他們明智的營銷信息,這種信息在最初的目標市場很有效,但由于各種原因,在其他市場卻不太有效。希望不是因為文化尷尬的原因。
什么是創(chuàng)譯?
簡而言之,它是使一種語言 / 文化的內容適應另一種語言 / 文化,從而保持信息一致的意圖。直譯時,原文的信息可能會丟失。當內容具有特定的文化含義時,創(chuàng)譯最常用于營銷和廣告,但是這種內容的翻譯會失去源語言或地區(qū)信息中豐富多彩且具備創(chuàng)造性的目的。
雖然在不同的語言之間經常會考慮這一因素,但是在不同的地方文化之間思考這一點更有必要。
何時需要創(chuàng)譯
創(chuàng)譯在營銷和廣告中的使用范圍最為廣泛,通常包括語言的文化創(chuàng)造性使用。一個品牌的標語、社交媒體帖子、假日促銷以及針對新產品或現有產品的全球廣告活動都是需要對內容進行創(chuàng)譯的例子。
如果您的業(yè)務屬于一個高度監(jiān)管的行業(yè),如制藥、生命科學或金融行業(yè),那么源語內容不太可能過于豐富,以此避免任何可能的誤導性內容。在這種情況下,您的翻譯內容在上下文語境中要表述清晰,因此不太可能使用創(chuàng)譯。
創(chuàng)譯可能有所幫助時
互聯網上到處都是這樣的例子。Inc. 雜志上有一篇文章列舉了一些最好使用創(chuàng)譯的例子。我最喜歡的有:
可口可樂的品牌名稱首次在中國上市時,有時被翻譯成“蝌蚪嚼蠟”
梅賽德斯-奔馳以“奔馳”品牌進入中國市場,這意味著“急著去死”
百事的口號“Pepsi Brings You Back to Life”在中國首次亮相,翻譯卻是“百事讓您起死回生 (Pepsi Brings You Back from the Grave)”。
創(chuàng)譯
The End