網站翻譯:發(fā)布、語言學和語言環(huán)境
Date: 2021-02-13 11:08:00Source: 志遠翻譯
網站翻譯
提供專業(yè)的網站翻譯和文案是一門藝術,也是一門科學。它的科學部分要求組織、研究、文化理解以及詞匯和風格指南的開發(fā)等任務。這些話題中的每一個都可以寫一篇單獨的博客文章,但是我想在這篇文章中簡單地談談它們在網站翻譯過程中的地位和重要性。
這篇博客文章是我們翻譯網站過程系列的延續(xù)。要閱讀本系列中的其他博客文章,請參閱:
網站翻譯:查看源文件和內容管理系統(tǒng)工作流(步驟 1-2)
第三步:項目啟動
當然,翻譯項目需要啟動。在通常由您指定的項目經理主持的動員會或會議期間,您的翻譯服務團隊應交代清楚以下幾個問題:
您的翻譯項目團隊中有誰?
最終商定的交付時間是什么時候?
最終的項目規(guī)格是什么,包括源文件、成本、交付格式?
工作流程需求是什么?
將通過什么方式溝通(電子郵件、翻譯門戶等)?
誰將審核和批準翻譯,以及在流程中的哪些步驟執(zhí)行這些?
正在使用什么網絡內容管理系統(tǒng),如何使用?
第四步:主題培訓和研究
盡管譯員對特定的主題都很擅長,但大多數人都只是擅長幾個主題,不可能是所有領域的專家。一個經過深思熟慮的資源豐富的翻譯團隊,他們的專業(yè)譯員會在開始項目前會專門研究相關主題,并做好功課。重要的是,特別是對于技術翻譯,如果不研究的話,要對任何參考資料進行詳細的審查,以確保團隊能理解主題。這實際上發(fā)生在團隊正在集合、并且所有的最終資源都被送到翻譯室之后。
此外,建議對翻譯團隊進行與主題相關的針對顧客的特定培訓。產品演示、宣傳材料審查和基本培訓有助于翻譯團隊理解術語、主題和內容的意圖。
第五步:內容的文化正確性評估
研究表明,“當網站與目標顧客的文化傾向一致時,顧客對網站的態(tài)度、網站的交互性和可用性以及顧客對網站的購買意圖都會得到增強”。(見“文化定制網站”,Elsevier,2005 年)。當您的網站走向全球時,可能會有一系列的問題需要根據特定地區(qū)的文化價值觀進行審查。這些需要審查的地方有很多,從為當地文化定制照片和添加本地電話號碼,到調整圖標、顏色甚至導航,這些都是需要注意的。
關于文化定制的優(yōu)秀書籍,請參閱 Nitish Singh 博士的《文化定制網站:為全球市場定制網站》。
第六步:術語表和風格指南的開發(fā)
術語表開發(fā)是確保在整個翻譯過程中顧客術語和特定行業(yè)術語得到收集、研究和一致翻譯的關鍵步驟。從網站發(fā)布到內容更新和維護,術語管理的持續(xù)努力至關重要。術語表開發(fā)是一項協作服務,最好在顧客審查和批準后完成。
《風格指南》是一份參考手冊,記錄了某些術語應該如何翻譯,或者公司特定名稱或產品應該如何呈現。風格指南還提供語言特定的語法規(guī)則和建議,主要關注風格和正確性問題(即應用程序按鈕使用不定式,標題章節(jié)不要使用動名詞,等等)。
遵守風格指南對于在同一項目中工作的本地化人員和審核人員團隊保持風格質量和語言一致性至關重要。樣式指南還將規(guī)定某些文件,如年度報告或包裝標簽,應如何呈現,以便那些規(guī)格對參與其生產的所有各方來說都是清晰和可理解的。
網站翻譯
提供專業(yè)的網站翻譯和文案是一門藝術,也是一門科學。它的科學部分要求組織、研究、文化理解以及詞匯和風格指南的開發(fā)等任務。這些話題中的每一個都可以寫一篇單獨的博客文章,但是我想在這篇文章中簡單地談談它們在網站翻譯過程中的地位和重要性。
這篇博客文章是我們翻譯網站過程系列的延續(xù)。要閱讀本系列中的其他博客文章,請參閱:
網站翻譯:查看源文件和內容管理系統(tǒng)工作流(步驟 1-2)
第三步:項目啟動
當然,翻譯項目需要啟動。在通常由您指定的項目經理主持的動員會或會議期間,您的翻譯服務團隊應交代清楚以下幾個問題:
您的翻譯項目團隊中有誰?
最終商定的交付時間是什么時候?
最終的項目規(guī)格是什么,包括源文件、成本、交付格式?
工作流程需求是什么?
將通過什么方式溝通(電子郵件、翻譯門戶等)?
誰將審核和批準翻譯,以及在流程中的哪些步驟執(zhí)行這些?
正在使用什么網絡內容管理系統(tǒng),如何使用?
第四步:主題培訓和研究
盡管譯員對特定的主題都很擅長,但大多數人都只是擅長幾個主題,不可能是所有領域的專家。一個經過深思熟慮的資源豐富的翻譯團隊,他們的專業(yè)譯員會在開始項目前會專門研究相關主題,并做好功課。重要的是,特別是對于技術翻譯,如果不研究的話,要對任何參考資料進行詳細的審查,以確保團隊能理解主題。這實際上發(fā)生在團隊正在集合、并且所有的最終資源都被送到翻譯室之后。
此外,建議對翻譯團隊進行與主題相關的針對顧客的特定培訓。產品演示、宣傳材料審查和基本培訓有助于翻譯團隊理解術語、主題和內容的意圖。
第五步:內容的文化正確性評估
研究表明,“當網站與目標顧客的文化傾向一致時,顧客對網站的態(tài)度、網站的交互性和可用性以及顧客對網站的購買意圖都會得到增強”。(見“文化定制網站”,Elsevier,2005 年)。當您的網站走向全球時,可能會有一系列的問題需要根據特定地區(qū)的文化價值觀進行審查。這些需要審查的地方有很多,從為當地文化定制照片和添加本地電話號碼,到調整圖標、顏色甚至導航,這些都是需要注意的。
關于文化定制的優(yōu)秀書籍,請參閱 Nitish Singh 博士的《文化定制網站:為全球市場定制網站》。
第六步:術語表和風格指南的開發(fā)
術語表開發(fā)是確保在整個翻譯過程中顧客術語和特定行業(yè)術語得到收集、研究和一致翻譯的關鍵步驟。從網站發(fā)布到內容更新和維護,術語管理的持續(xù)努力至關重要。術語表開發(fā)是一項協作服務,最好在顧客審查和批準后完成。
《風格指南》是一份參考手冊,記錄了某些術語應該如何翻譯,或者公司特定名稱或產品應該如何呈現。風格指南還提供語言特定的語法規(guī)則和建議,主要關注風格和正確性問題(即應用程序按鈕使用不定式,標題章節(jié)不要使用動名詞,等等)。
遵守風格指南對于在同一項目中工作的本地化人員和審核人員團隊保持風格質量和語言一致性至關重要。樣式指南還將規(guī)定某些文件,如年度報告或包裝標簽,應如何呈現,以便那些規(guī)格對參與其生產的所有各方來說都是清晰和可理解的。
網站翻譯
The End