翻譯機構(gòu)、本地化服務(wù)和語言服務(wù)提供方有什么不同?
Date: 2021-02-15 11:36:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
我們都聽過或看到過翻譯社、翻譯公司、本地化機構(gòu)和語言服務(wù)提供方等術(shù)語。許多對翻譯和本地化不熟悉的人有時會被行話弄糊涂。這篇博文將有助于澄清人們對于經(jīng)??梢曰Q的術(shù)語“翻譯”和“本地化”、以及與翻譯行業(yè)相關(guān)的其他術(shù)語的疑惑。雖然翻譯和本地化有著不同的含義,但是本地化這個術(shù)語已經(jīng)越來越流行,有時還被用來代替翻譯。
翻譯機構(gòu)、本地化公司還是語言服務(wù)提供方 (LSP)?
從技術(shù)上講,上面標(biāo)題中的所有術(shù)語都可以描述同一個組織。語言服務(wù)提供方 (LSP) 在會議演示中正變得越來越受歡迎,因為該術(shù)語更通用,描述的是一個不僅僅是翻譯,而是更全面的服務(wù)組織。就通用程度而言,翻譯機構(gòu)是一個更古老、更傳統(tǒng)的術(shù)語,而語言服務(wù)提供方 (LSP) 是一個更流行、更常用的術(shù)語,用于代表提供廣泛的翻譯或語言服務(wù)的公司或合作伙伴。
通用翻譯行業(yè)術(shù)語
翻譯機構(gòu):提供翻譯服務(wù)的翻譯機構(gòu)。這個術(shù)語經(jīng)常與翻譯公司或本地化機構(gòu)互換使用。翻譯機構(gòu)為客戶提供翻譯服務(wù)并管理翻譯項目。一些翻譯機構(gòu)還可能提供口譯員、多語種桌面出版 (DTP) 和其他語言相關(guān)服務(wù),如網(wǎng)站翻譯和軟件翻譯。(也稱為本地化機構(gòu)、語言服務(wù)提供方、全球化服務(wù)提供商)
翻譯:將一種語言的意思翻譯成另一種語言的行為。換句話說,翻譯是通過對等的目標(biāo)語言文本來傳達源語言文本的意義。翻譯由譯員或翻譯團隊執(zhí)行。
文案拷貝或創(chuàng)譯:盡管創(chuàng)譯人員會努力將源語言的文案原汁原味地拷貝成目標(biāo)語言,譯者的首要責(zé)任還是將源內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言。為了忠實于源內(nèi)容,翻譯可能會流于字面化。涉及營銷或說服性文本的多語言項目可能經(jīng)常需要再撰寫真正的文案或所謂的“創(chuàng)譯”。在許多情況下,翻譯后的文本必須重寫,以使信息具有說服力、準(zhǔn)確和與文化相適應(yīng)。在某些情況下,目標(biāo)語言區(qū)域可能會有很大不同,因此需要完全重寫源營銷文本。
本地化 (L10n):本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會 (LISA) 對本地化的定義如下:“本地化包括獲取產(chǎn)品,并使其在語言和文化上適合于將要使用它和銷售它的目標(biāo)地區(qū)(國家 / 地區(qū)和語言)。”本地化必須考慮地區(qū)因素,例如巴西的葡萄牙語與葡萄牙地區(qū)的葡萄牙語。
國際化 (I18n):國際化是一個產(chǎn)生軟件產(chǎn)品 (或網(wǎng)站) 的過程,該過程使得產(chǎn)品不再需要為了使其能夠處理多種語言和文化習(xí)慣問題而重新設(shè)計。國際化發(fā)生在程序設(shè)計和文件開發(fā)過程的開始。從軟件源代碼中分離文本是國際化的一個關(guān)鍵方面。將可翻譯文本(用戶可見的文本)移動到單獨的資源文件中可以使譯員不需要更改或破壞程序代碼。
全球化(G11n):本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會 (LISA) 將全球化定義為:“全球化解決與產(chǎn)品全球化相關(guān)的商業(yè)問題。在高科技產(chǎn)品的全球化中,這包括在適當(dāng)?shù)膰H化和產(chǎn)品設(shè)計,以及在世界市場上的營銷、銷售和支持之后,在整個公司內(nèi)整合本地化。“全球化包括國際化和本地化。全球化的概念經(jīng)常在銷售或營銷概念中使用,它定義了公司何時超越國內(nèi) / 國內(nèi)市場,將電子商務(wù)網(wǎng)站全球化,以在目標(biāo)地區(qū)追求消費者和銷售。
網(wǎng)站翻譯:
網(wǎng)站翻譯也被稱為“網(wǎng)站全球化”。為了真正將網(wǎng)站 “翻譯”成其他語言,您可能需要國際化 (I18n) 和本地化 (L10n) 服務(wù)。
國際化 (I18n) +本地化 (L10n) =網(wǎng)站全球化
國際化 (I18n) 包括使網(wǎng)站的后端或內(nèi)容管理系統(tǒng) (CMS) 能夠處理不同的語言、字符集、貨幣、提交表單數(shù)據(jù)、網(wǎng)站搜索能力等……還包括了解您使用什么數(shù)據(jù)庫和內(nèi)容管理系統(tǒng)來創(chuàng)作、存儲和發(fā)布網(wǎng)站內(nèi)容。許多最新版本的數(shù)據(jù)庫和內(nèi)容管理解決方案已經(jīng)為其他語言啟用。本地化 (L10n) 包括將網(wǎng)站的前端和用戶界面翻譯和本地化為不同的語言,以確保所有內(nèi)容(文本、腳本和網(wǎng)絡(luò)圖形)都以準(zhǔn)確和文化上正確的方式翻譯。
軟件翻譯:
軟件翻譯也被稱為“軟件全球化”。為了真正將軟件“翻譯”成其他語言,您可能需要國際化 (I18n) 和本地化 (L10n) 服務(wù)。
國際化(I18n) +本地化(L10n) =軟件全球化
國際化 (I18n) 包括使應(yīng)用程序的代碼庫支持不同的語言、字符集、時間、日期和數(shù)字格式等……還包括理解應(yīng)用程序的開發(fā)平臺和過程。本地化 (L10n) 包括將軟件的用戶界面(顯示、菜單、對話框、錯誤消息)、在線幫助和用戶手冊翻譯成不同的語言,以確保所有內(nèi)容(文本和圖形)都以準(zhǔn)確且符合文化習(xí)俗的方式進行翻譯。
區(qū)域:區(qū)域包括該地區(qū)的語言以及許多其他問題,例如字符集支持、日期 / 時間格式、支付形式、數(shù)據(jù) /產(chǎn)品分類、電話 / 地址格式等等。語言環(huán)境與目標(biāo)語言相關(guān)聯(lián);例如,巴西和葡萄牙是與葡萄牙語相關(guān)的地區(qū)。
翻譯記憶庫:翻譯記憶庫 (TM) 技術(shù)允許翻譯團隊為任何翻譯項目存儲和重用源語言和目標(biāo)語言內(nèi)容。ATA 的翻譯團隊利用翻譯記憶工具為我們的客戶創(chuàng)建和維護多語言的術(shù)語表和翻譯記憶。這些術(shù)語表和翻譯記憶是我們客戶的專有財產(chǎn),可以作為任何項目交付成果的一部分提供給您。工具的使用是客戶驅(qū)動的,ATA 可以使用所有商業(yè)上可獲得的翻譯技術(shù)。
翻譯記憶不是機器翻譯 (MT)。翻譯記憶的好處包括:
1.大型項目翻譯的一致性,這些項目需要翻譯團隊來完成。
2.生產(chǎn)效率和準(zhǔn)確性的提高。
3.通過對重復(fù)和模糊匹配文本提供杠桿定價,降低翻譯成本。
4.修訂項目可以以最具成本效益和時間效率的方式進行處理。
機器翻譯:機器翻譯 (MT) 是自動生成非常原始的草稿翻譯的軟件。機器翻譯軟件需要大量前期術(shù)語表開發(fā)、需要嚴(yán)格遵守受控的源語言的創(chuàng)作以及合格的翻譯人員對生成的原始翻譯進行后期編輯,以達到可接受的質(zhì)量。ATA 利用的是人工翻譯和編輯團隊,他們使用翻譯記憶工具,而不是機器翻譯。
GILT:這是“全球化、國際化、本地化和翻譯”的縮寫。這個術(shù)語有時用來描述我們行業(yè)中的專業(yè)團體和協(xié)會。
CJKV:有時用來描述漢語、日語、韓語和越南語組合的首字母縮略詞。
FIFS:法語、意大利語、德語和西班牙語的首字母縮略詞,這四種語言是西歐英語源材料中較為常見的目標(biāo)語言。
BRIC:巴西、俄羅斯、印度和中國的新縮寫。這些國家構(gòu)成了全球增長最快的 4 個經(jīng)濟體。巴西葡萄牙語、俄語、漢語和一些印度方言正日益成為內(nèi)容翻譯、本地化和網(wǎng)站全球化的目標(biāo)語言。
翻譯公司
The End