母語(yǔ)原則
Date: 2021-04-17 17:58:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯案例
母語(yǔ)原則,也稱為母語(yǔ)人士原則,是翻譯的基石之一,也是為您的內(nèi)容挑選譯者時(shí)日益重要的考量因素。
這一原則認(rèn)為語(yǔ)言人士需要將內(nèi)容翻譯成他們的母語(yǔ)。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人將內(nèi)容翻譯成英語(yǔ),以德語(yǔ)為母語(yǔ)的人將內(nèi)容翻譯成德語(yǔ),等等。
某一語(yǔ)言的母語(yǔ)人士是指在目標(biāo)語(yǔ)言為官方語(yǔ)言的國(guó)家出生、成長(zhǎng)并接受教育的人。
這是美國(guó)翻譯公司、學(xué)校和法庭程序的首要標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)翻譯和文學(xué)翻譯最常見(jiàn)的要求。這也是口譯活動(dòng)偏愛(ài)的方式,因?yàn)榭谧g要求一個(gè)人能夠從語(yǔ)言和文化層面以正確的表述方式將源語(yǔ)言翻譯成他們的母語(yǔ)。大多數(shù)人認(rèn)為這是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言翻譯完整性硬性要求,而且認(rèn)為一個(gè)人不可能會(huì)像母語(yǔ)一樣熟練掌握第二語(yǔ)言。
使用母語(yǔ)譯員的好處
使用母語(yǔ)譯員的一個(gè)好處就是,翻譯后的文件將以對(duì)讀者有意義的方式進(jìn)行交流。這對(duì)于與法律、金融和健康相關(guān)的內(nèi)容尤為重要。
不過(guò),這對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)材料中同樣重要?,F(xiàn)如今一個(gè)臭名昭著的案例就是負(fù)責(zé)烏克蘭市場(chǎng)的營(yíng)銷(xiāo)人員忽略了對(duì)吉百利 Wispa 巧克力廣告材料進(jìn)行本地化,其中“wispa”這個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)像是烏克蘭語(yǔ)中的“天花”。
其他好處還包括保證正確使用語(yǔ)法、語(yǔ)氣、拼寫(xiě)以及譯文文本的自然流暢。
使用母語(yǔ)譯員最重要的一點(diǎn)就是譯員天生就了解母語(yǔ)人士的文化多樣性。
這樣他們就可以借助天生技能根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言中所使用單詞的獨(dú)特含義對(duì)文件進(jìn)行本地化,從而節(jié)省時(shí)間、金錢(qián)和避免潛在的尷尬。
母語(yǔ)原則的爭(zhēng)議
母語(yǔ)原則也可能成為某些語(yǔ)言人士爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。造成這種情況的主要原因是難以定義母語(yǔ)或母語(yǔ)人士。
愛(ài)丁堡大學(xué)的安東內(nèi)拉·索拉斯教授認(rèn)為,母語(yǔ)不是一個(gè)靜態(tài)的概念,一個(gè)人的第一語(yǔ)言處于不斷變化的狀態(tài),這取決于年齡、位置和環(huán)境等因素。
專業(yè)商務(wù)譯員托尼·帕爾在報(bào)告中提到,在荷蘭國(guó)家翻譯會(huì)議上完成的一個(gè)小樣本的實(shí)驗(yàn)表明,母語(yǔ)原則并不能一直保證翻譯質(zhì)量。
該實(shí)驗(yàn)使用了四份對(duì)荷蘭博物館指南一小段文本進(jìn)行翻譯的匿名英語(yǔ)譯本。所有作品均由經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員完成,其中兩份母語(yǔ)由荷蘭語(yǔ)的完成,另外兩份則是母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者完成。
譯本提交給兩個(gè)評(píng)審小組,一個(gè)小組是六名母語(yǔ)為荷蘭語(yǔ)的翻譯客戶,另一個(gè)小組則是六名母語(yǔ)為英語(yǔ)的專業(yè)人士。這些人會(huì)對(duì)四份翻譯進(jìn)行排名。有趣的是,排名最高的譯本是由母語(yǔ)為荷蘭語(yǔ)的譯者完成的,而排名最低的翻譯竟然是由母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者創(chuàng)作的。
總結(jié)
不管語(yǔ)言人士對(duì)母語(yǔ)原則的看法如何,我認(rèn)為大家基本上都同意,這只是評(píng)估專業(yè)譯員的其中一個(gè)因素。除了是一名“母語(yǔ)人士”,譯者還需要經(jīng)過(guò)主題測(cè)試并獲得批準(zhǔn)、熟悉目標(biāo)受眾及其語(yǔ)言環(huán)境、能夠?qū)崟r(shí)關(guān)注該地區(qū)的最新事件。所有這些因素都會(huì)關(guān)系到內(nèi)容翻譯的質(zhì)量。
翻譯公司
母語(yǔ)原則,也稱為母語(yǔ)人士原則,是翻譯的基石之一,也是為您的內(nèi)容挑選譯者時(shí)日益重要的考量因素。
這一原則認(rèn)為語(yǔ)言人士需要將內(nèi)容翻譯成他們的母語(yǔ)。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人將內(nèi)容翻譯成英語(yǔ),以德語(yǔ)為母語(yǔ)的人將內(nèi)容翻譯成德語(yǔ),等等。
某一語(yǔ)言的母語(yǔ)人士是指在目標(biāo)語(yǔ)言為官方語(yǔ)言的國(guó)家出生、成長(zhǎng)并接受教育的人。
這是美國(guó)翻譯公司、學(xué)校和法庭程序的首要標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)翻譯和文學(xué)翻譯最常見(jiàn)的要求。這也是口譯活動(dòng)偏愛(ài)的方式,因?yàn)榭谧g要求一個(gè)人能夠從語(yǔ)言和文化層面以正確的表述方式將源語(yǔ)言翻譯成他們的母語(yǔ)。大多數(shù)人認(rèn)為這是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言翻譯完整性硬性要求,而且認(rèn)為一個(gè)人不可能會(huì)像母語(yǔ)一樣熟練掌握第二語(yǔ)言。
使用母語(yǔ)譯員的好處
使用母語(yǔ)譯員的一個(gè)好處就是,翻譯后的文件將以對(duì)讀者有意義的方式進(jìn)行交流。這對(duì)于與法律、金融和健康相關(guān)的內(nèi)容尤為重要。
不過(guò),這對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)材料中同樣重要?,F(xiàn)如今一個(gè)臭名昭著的案例就是負(fù)責(zé)烏克蘭市場(chǎng)的營(yíng)銷(xiāo)人員忽略了對(duì)吉百利 Wispa 巧克力廣告材料進(jìn)行本地化,其中“wispa”這個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)像是烏克蘭語(yǔ)中的“天花”。
其他好處還包括保證正確使用語(yǔ)法、語(yǔ)氣、拼寫(xiě)以及譯文文本的自然流暢。
使用母語(yǔ)譯員最重要的一點(diǎn)就是譯員天生就了解母語(yǔ)人士的文化多樣性。
這樣他們就可以借助天生技能根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言中所使用單詞的獨(dú)特含義對(duì)文件進(jìn)行本地化,從而節(jié)省時(shí)間、金錢(qián)和避免潛在的尷尬。
母語(yǔ)原則的爭(zhēng)議
母語(yǔ)原則也可能成為某些語(yǔ)言人士爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。造成這種情況的主要原因是難以定義母語(yǔ)或母語(yǔ)人士。
愛(ài)丁堡大學(xué)的安東內(nèi)拉·索拉斯教授認(rèn)為,母語(yǔ)不是一個(gè)靜態(tài)的概念,一個(gè)人的第一語(yǔ)言處于不斷變化的狀態(tài),這取決于年齡、位置和環(huán)境等因素。
專業(yè)商務(wù)譯員托尼·帕爾在報(bào)告中提到,在荷蘭國(guó)家翻譯會(huì)議上完成的一個(gè)小樣本的實(shí)驗(yàn)表明,母語(yǔ)原則并不能一直保證翻譯質(zhì)量。
該實(shí)驗(yàn)使用了四份對(duì)荷蘭博物館指南一小段文本進(jìn)行翻譯的匿名英語(yǔ)譯本。所有作品均由經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員完成,其中兩份母語(yǔ)由荷蘭語(yǔ)的完成,另外兩份則是母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者完成。
譯本提交給兩個(gè)評(píng)審小組,一個(gè)小組是六名母語(yǔ)為荷蘭語(yǔ)的翻譯客戶,另一個(gè)小組則是六名母語(yǔ)為英語(yǔ)的專業(yè)人士。這些人會(huì)對(duì)四份翻譯進(jìn)行排名。有趣的是,排名最高的譯本是由母語(yǔ)為荷蘭語(yǔ)的譯者完成的,而排名最低的翻譯竟然是由母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者創(chuàng)作的。
總結(jié)
不管語(yǔ)言人士對(duì)母語(yǔ)原則的看法如何,我認(rèn)為大家基本上都同意,這只是評(píng)估專業(yè)譯員的其中一個(gè)因素。除了是一名“母語(yǔ)人士”,譯者還需要經(jīng)過(guò)主題測(cè)試并獲得批準(zhǔn)、熟悉目標(biāo)受眾及其語(yǔ)言環(huán)境、能夠?qū)崟r(shí)關(guān)注該地區(qū)的最新事件。所有這些因素都會(huì)關(guān)系到內(nèi)容翻譯的質(zhì)量。
翻譯公司
The End
- 上一篇:塞拉利昂翻譯和本地化
- 下一篇:菲律賓語(yǔ)翻譯