營銷內(nèi)容翻譯的5個關(guān)鍵步驟
Date: 2021-05-11 17:59:13Source: 志遠翻譯
營銷信息必須快速有效地傳達大量信息。在翻譯和本地化營銷內(nèi)容時,有五個關(guān)鍵的考慮事項要記住。
世界上的每個營銷人員都在嘗試做同樣的事情——接觸更多的潛在客戶。然而,世界上只有大約四分之一的互聯(lián)網(wǎng)人口使用英語,所以如果翻譯和本地化不是你營銷策略的一部分,數(shù)十億的全球客戶可能對你來說是遙不可及的。以下是使有效的營銷翻譯和本地化成為可能的幾個關(guān)鍵因素。
了解你的觀眾
當(dāng)你開始營銷翻譯項目的時候,確保你的語言服務(wù)提供商盡可能多地了解你的目標(biāo)受眾是很重要的。年齡、地區(qū)、文化背景和教育等人口統(tǒng)計細節(jié)對譯者來說至關(guān)重要——他們對你的受眾了解越多,就越容易定制翻譯以匹配該受眾。這樣就更容易讓你的營銷內(nèi)容在多種語言中具有吸引力,并從你的翻譯和營銷努力中獲得更好的回報。
建立風(fēng)格指南和詞匯表
如果你的項目超過幾頁,那么值得你花時間去創(chuàng)建一個詞匯表和一個風(fēng)格指南。預(yù)先批準(zhǔn)的術(shù)語表確定了翻譯人員在每個市場需要使用的語言選擇,這是一個很好的起點。風(fēng)格指南還可以幫助譯者進行翻譯決策,并通過包含預(yù)期品牌認知、目標(biāo)、描述和受眾信息等項目來幫助企業(yè)品牌推廣。最好與您的物流服務(wù)提供商密切合作,提前制定術(shù)語表和風(fēng)格指南,以確保您的營銷內(nèi)容按照您希望的方式進行翻譯。
明智地選擇你的團隊
不幸的是,并不是所有的專業(yè)翻譯都是優(yōu)秀的作家。當(dāng)翻譯營銷內(nèi)容時,你需要有引人注目的譯者,他們能夠思考營銷信息的細微差別,以及如何最好地用目標(biāo)語言進行交流。主題專業(yè)知識很重要,但不幸的是,擁有一個主題的背景知識并不能保證有人能寫得很好。在選擇你的團隊之前,詢問推薦人或工作樣本是確保你手頭的工作有合適人選的最好方法。
發(fā)揮創(chuàng)造力
面對現(xiàn)實吧,營銷翻譯比較特殊。營銷文案經(jīng)常使用修辭格、文化參考、習(xí)語和對共享文化知識的訴求,這些通常在直接翻譯中效果不好。解決辦法是創(chuàng)譯。翻譯的目的不是為了語言上的準(zhǔn)確翻譯,而是為了找到用另一種語言傳達營銷人員意圖和創(chuàng)意概念的最佳方式。要做到這一點,你的翻譯團隊必須考慮你的內(nèi)容意味著什么,然后決定最好的傳達方式。創(chuàng)譯通常需要更長的時間,也可能更具挑戰(zhàn)性,但回報是值得的,無意中發(fā)送一條你不想要的信息的風(fēng)險太大了。
仔細校對
確保你的LSP認真對待編輯和校對至關(guān)重要。放滿了語法錯誤和錯別字的內(nèi)容說明了很多你可能不想被說的關(guān)于你品牌的事情。錯誤是自然的,尤其是在復(fù)雜的創(chuàng)作過程中,如翻譯和跨創(chuàng)作。只要多一雙眼睛就能區(qū)分好的內(nèi)容和令人驚嘆的內(nèi)容,這就是為什么一個好的LSP會提供一個了解你的業(yè)務(wù)、理解你的目標(biāo)的審查員,并致力于產(chǎn)生完全符合你的目標(biāo)的翻譯。
營銷翻譯
世界上的每個營銷人員都在嘗試做同樣的事情——接觸更多的潛在客戶。然而,世界上只有大約四分之一的互聯(lián)網(wǎng)人口使用英語,所以如果翻譯和本地化不是你營銷策略的一部分,數(shù)十億的全球客戶可能對你來說是遙不可及的。以下是使有效的營銷翻譯和本地化成為可能的幾個關(guān)鍵因素。
了解你的觀眾
當(dāng)你開始營銷翻譯項目的時候,確保你的語言服務(wù)提供商盡可能多地了解你的目標(biāo)受眾是很重要的。年齡、地區(qū)、文化背景和教育等人口統(tǒng)計細節(jié)對譯者來說至關(guān)重要——他們對你的受眾了解越多,就越容易定制翻譯以匹配該受眾。這樣就更容易讓你的營銷內(nèi)容在多種語言中具有吸引力,并從你的翻譯和營銷努力中獲得更好的回報。
建立風(fēng)格指南和詞匯表
如果你的項目超過幾頁,那么值得你花時間去創(chuàng)建一個詞匯表和一個風(fēng)格指南。預(yù)先批準(zhǔn)的術(shù)語表確定了翻譯人員在每個市場需要使用的語言選擇,這是一個很好的起點。風(fēng)格指南還可以幫助譯者進行翻譯決策,并通過包含預(yù)期品牌認知、目標(biāo)、描述和受眾信息等項目來幫助企業(yè)品牌推廣。最好與您的物流服務(wù)提供商密切合作,提前制定術(shù)語表和風(fēng)格指南,以確保您的營銷內(nèi)容按照您希望的方式進行翻譯。
明智地選擇你的團隊
不幸的是,并不是所有的專業(yè)翻譯都是優(yōu)秀的作家。當(dāng)翻譯營銷內(nèi)容時,你需要有引人注目的譯者,他們能夠思考營銷信息的細微差別,以及如何最好地用目標(biāo)語言進行交流。主題專業(yè)知識很重要,但不幸的是,擁有一個主題的背景知識并不能保證有人能寫得很好。在選擇你的團隊之前,詢問推薦人或工作樣本是確保你手頭的工作有合適人選的最好方法。
發(fā)揮創(chuàng)造力
面對現(xiàn)實吧,營銷翻譯比較特殊。營銷文案經(jīng)常使用修辭格、文化參考、習(xí)語和對共享文化知識的訴求,這些通常在直接翻譯中效果不好。解決辦法是創(chuàng)譯。翻譯的目的不是為了語言上的準(zhǔn)確翻譯,而是為了找到用另一種語言傳達營銷人員意圖和創(chuàng)意概念的最佳方式。要做到這一點,你的翻譯團隊必須考慮你的內(nèi)容意味著什么,然后決定最好的傳達方式。創(chuàng)譯通常需要更長的時間,也可能更具挑戰(zhàn)性,但回報是值得的,無意中發(fā)送一條你不想要的信息的風(fēng)險太大了。
仔細校對
確保你的LSP認真對待編輯和校對至關(guān)重要。放滿了語法錯誤和錯別字的內(nèi)容說明了很多你可能不想被說的關(guān)于你品牌的事情。錯誤是自然的,尤其是在復(fù)雜的創(chuàng)作過程中,如翻譯和跨創(chuàng)作。只要多一雙眼睛就能區(qū)分好的內(nèi)容和令人驚嘆的內(nèi)容,這就是為什么一個好的LSP會提供一個了解你的業(yè)務(wù)、理解你的目標(biāo)的審查員,并致力于產(chǎn)生完全符合你的目標(biāo)的翻譯。
營銷翻譯
The End
- 上一篇:醫(yī)療器械翻譯
- 下一篇:提高技術(shù)寫作的5種簡單方法