本地化服務(wù)
ATA Communications志遠翻譯擁有二十多年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,具有涵蓋技術(shù)、財經(jīng)、法律、標準、論文、證件、文宣、醫(yī)學(xué)和專利等九大領(lǐng)域超過5000多名語言專家和行業(yè)專家,應(yīng)用先進翻譯生產(chǎn)和管理技術(shù),為全球客戶提供120多種語言的專業(yè)翻譯和本地化服務(wù)。
本地化的定義
本地化 (Localization),是指將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動。
本地化的產(chǎn)生背景
二十世紀九十年代以來,以信息技術(shù)革命為中心的高新技術(shù)迅猛發(fā)展不僅沖破了國界,而且縮小了各國和各地的距離,使世界經(jīng)濟越來越融為一體,經(jīng)濟全球化推動了全球生產(chǎn)力大發(fā)展,加速了世界經(jīng)濟增長。
以經(jīng)濟全球化為核心,信息和通訊技術(shù)的迅猛發(fā)展加速了經(jīng)濟全球化。在經(jīng)濟全球化的浪潮中,越來越多的企業(yè)開始跨出國門、向國際市場進軍。企業(yè)的國際化進程離不開本地化的支持。本地化業(yè)務(wù)幫助企業(yè)實現(xiàn)產(chǎn)品本地化,同時也助力企業(yè)市場拓展和企業(yè)國際化。
現(xiàn)代社會的主要發(fā)展方向是經(jīng)濟全球化,社會信息化,企業(yè)國際化,產(chǎn)品本地化。其中經(jīng)濟全球化已是一個不可逆轉(zhuǎn)的的過程,越來越多的企業(yè)把產(chǎn)品和服務(wù)拓展到世界各地,而真正的全球化也意味著企業(yè)完全融入營業(yè)務(wù)的當?shù)丨h(huán)境,亦即正真意義上的,在這個過程中本地化和國際化是不可或缺、相鋪相成的。
本地化解決的主要問題
本地化的應(yīng)用涉及多個行業(yè),例如軟件、交通、家電、通信、能源、機械、醫(yī)藥、服裝等。不論是跨國企業(yè)進入中國,還是國內(nèi)企業(yè)走出國門,越來越多的產(chǎn)品和服務(wù)面臨著本地化的需求。那么,本地化主要解決什么問題呢?
——語言問題、商業(yè)和文化問題、實物問題、技術(shù)問題。
本地化與翻譯的區(qū)別
本地化是將一個產(chǎn)品按照特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊等載體上的文字,從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。除了翻譯,本地化還包括其他多項內(nèi)容,如軟件編譯、測試、桌面出版和項目管理等。
翻譯是本地化的核心內(nèi)容之一,本地化是語言服務(wù)的重要內(nèi)容之一。
本地化服務(wù)
文檔本地化
除翻譯外,還需了解文檔使用國語言和文化的本地專家解決關(guān)于語言、布局、字體和慣例方面的需求。
網(wǎng)站本地化
依據(jù)目標市場的語言和文化需求,對網(wǎng)站內(nèi)容及功能作出更進一步的適應(yīng)和調(diào)整,讓您精準定位世界各地的目標客戶。
軟件本地化
提供在線幫助文檔翻譯、圖形用戶界面字符摘錄和翻譯、語言測試和外觀測試等一站式本地化解決方案。
游戲本地化
提供游戲文本、用戶手冊、用戶界面、配音、宣傳資料、法律文件以及網(wǎng)站本地化,確保全球玩家獲得忠于原版的感受和游戲體驗。
多媒體本地化
為動畫短片、音頻、視頻短片等多媒體內(nèi)容提供圖形UI、網(wǎng)站、音頻/視頻本地化、字幕翻譯及多語配音等服務(wù)。
App和E-Learning課件本地化
從翻譯、技術(shù)、流程等方面全方位保障移動應(yīng)用程序App 和在線學(xué)習(xí)課件的本地化質(zhì)量。
本地化規(guī)范
志遠翻譯遵循以下本地化規(guī)范為客戶提供高水平的本地化服務(wù):
1. ZYF 001–2011 本地化業(yè)務(wù)規(guī)范基本術(shù)語;
2. ZYF 001–2013 本地化服務(wù)報價規(guī)范;
3. ZYF 001–2014 本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范;
4. ZYF 001-2016 本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評估規(guī)范;
5. 本地化入門手冊