翻譯服務(wù)
-
您認(rèn)為翻譯中最困難的任務(wù)是什么?翻譯的挑戰(zhàn)—客戶調(diào)查
您認(rèn)為翻譯中最困難的任務(wù)之一是創(chuàng)建客戶調(diào)查嗎?客戶調(diào)查不能簡單地翻譯成另一種語言——即使它們能被理解。為什么?因為除了要像說源語言的人一樣理解調(diào)查問題的含義外,目標(biāo)語言的受訪者還需要能夠以與源語言受訪者相似的方式回答問題。
查看詳情 >>
-
科學(xué)和數(shù)學(xué)翻譯的挑戰(zhàn):項目不可譯時該怎么辦?
科學(xué)和數(shù)學(xué)在翻譯方面具有優(yōu)勢。與這些字段關(guān)聯(lián)的大多數(shù)符號、象征和詞匯相對來說都是通用的。而其他領(lǐng)域,尤其是藝術(shù),就沒有這么幸運了。如果源文本中包含了韻律、詩歌、押韻等文學(xué)元素,或者有與文化相關(guān)的特定擬聲詞,翻譯就會變得越來越困難。
查看詳情 >>
-
翻譯的挑戰(zhàn):那些可能導(dǎo)致負面影響,不翻譯習(xí)俗
文化沖突發(fā)生時,后果可能會很嚴(yán)重。文檔的全球化和本地化過程需要包括測試和編輯那些可能導(dǎo)致負面影響的信息。
查看詳情 >>
-
翻譯要點與制造業(yè)
世界經(jīng)歷了幾個世紀(jì)的轉(zhuǎn)變,從 19 世紀(jì)進入 20 世紀(jì),變化的不僅僅是一個新的時代稱號。人類不久將在技術(shù)、醫(yī)療和工業(yè)方面取得歷史上從未見過的進步。同樣還有汽車、飛機、電燈、電話
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)失敗:如果品牌名稱翻譯不當(dāng)
可口可樂首次進入中國時,它被翻譯成“蝌蚪啃蠟”或“蝌蝌啃蠟”。據(jù)說可口可樂公司讓研究人員研究了 4 萬多個漢字,直到他們找到了合適的語音匹配。他們最終以“可口可樂”結(jié)尾,意思是“喝到嘴里的幸福感”。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù):基本翻譯入門
無論您是有一本 800 頁的書、一篇學(xué)術(shù)論文、一系列產(chǎn)品手冊、法律合同,還是說一份僅僅需要翻譯成另一種語言的出生證明,如果您不熟悉這個行業(yè),翻譯服務(wù)的世界可能就會讓您感到困惑。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù):移民是如何影響翻譯的
在過去 100 年里,移民越來也容易,也比以前更加好實現(xiàn)。車、船、飛機使得旅行更加安全,互聯(lián)網(wǎng)加速了申請流程、簡化了格式和信息的發(fā)現(xiàn)成果。隨著全球移民數(shù)量的不斷增長,翻譯服務(wù)需求也呈指數(shù)型增長。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)中重要的問題
如果您是翻譯服務(wù)領(lǐng)域的新人,或者只是在尋找另一個供應(yīng)方,您可能會對這個過程的工作方式有一些疑問。需要理解的一件重要的事情是,您盡管可以提出 1000 個問題,但是如果您沒有提出正確的問題,您將無法獲得做出高質(zhì)量決策所需的信息。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)——他們的名譽就是你的名譽
2014 年 1 月,曼谷廣播電視臺七頻道播出了一則關(guān)于老撾的新聞。在這段視頻中,他們將老撾語翻譯成泰語。如果翻譯是正確的,甚至是接近的,那就很好了。相反,《曼谷郵報》這樣描述了這些誤譯:這個節(jié)目將產(chǎn)房錯譯成“季風(fēng)室”
查看詳情 >>
-
理解翻譯中的文化差異:涉及到的不僅是語言之間文字對換
斑豆 (pinto bean) 在美國只是一種用來做晚餐的東西,但你不會在很多葡萄牙人的餐桌上看到它們。平托汽車 (Pinto car) 是 20 世紀(jì) 70 年代福特生產(chǎn)的一款汽車。當(dāng)福特想在巴西推銷他們的汽車時,銷售并不順利。
查看詳情 >>