翻譯術(shù)語的重要性
2015 年,巴黎氣候協(xié)議幾乎因?yàn)殛P(guān)于兩個(gè)術(shù)語“應(yīng)該 (shall)”或“應(yīng)該 (should)”的辯論而破裂。這兩個(gè)術(shù)語有時(shí)可以互換使用,但它們有非常不同的法律含義。Shall 指一個(gè)實(shí)體在法律上有義務(wù),而 should 指一個(gè)實(shí)體必須試圖遵守。77 國集團(tuán)和其他發(fā)展中國家說:“shall 不應(yīng)該變成 should。Should 應(yīng)該變成 should,我們都應(yīng)該再想想?!贝蠹乙恢抡J(rèn)為,當(dāng)各小組將案文草稿中的一行轉(zhuǎn)移到另一行時(shí),出現(xiàn)了一個(gè)“印刷錯(cuò)誤”。
查看詳情 >>