文檔翻譯
-
關(guān)于文檔翻譯文本擴(kuò)展和收縮
您可能已經(jīng)注意到用一種語(yǔ)言比用另一種語(yǔ)言說(shuō)一件事需要更多的單詞。例如,用法語(yǔ)說(shuō)三個(gè)單詞就可以用一個(gè)英語(yǔ)單詞完成您能完成的事情。文本的擴(kuò)展和收縮對(duì)翻譯成本有直接影響,在考慮多語(yǔ)言網(wǎng)站、營(yíng)銷活動(dòng)、演示文稿以及幾乎任何需要多種語(yǔ)言的項(xiàng)目的設(shè)計(jì)時(shí),它起著極其重要的作用
查看詳情 >>
-
技術(shù)文檔翻譯:提高質(zhì)量的五條途徑
您可能面臨著快速低成本完成技術(shù)文檔翻譯項(xiàng)目的壓力,但結(jié)果是,質(zhì)量可能會(huì)受到影響。如果您正在打入新的全球市場(chǎng)或試圖在現(xiàn)有市場(chǎng)中保持市場(chǎng)份額,那么翻譯質(zhì)量是不能受到影響的,否則您可能會(huì)失去客戶。以下是提高技術(shù)翻譯質(zhì)量的五種方法。
查看詳情 >>
-
技術(shù)文檔翻譯服務(wù)在重點(diǎn)醫(yī)療領(lǐng)域的作用
翻譯醫(yī)學(xué)文件、手冊(cè)、標(biāo)簽、說(shuō)明書(shū)和指南是很常見(jiàn)的。但這也很難做到,而且有風(fēng)險(xiǎn)。法律規(guī)定也有很多。如果翻譯人員不熟悉醫(yī)療行業(yè)的現(xiàn)有術(shù)語(yǔ),他們可能會(huì)混淆或誤解單詞或術(shù)語(yǔ)
查看詳情 >>
-
文檔翻譯的速度與準(zhǔn)確性
全球市場(chǎng)的迅速擴(kuò)張為那些愿意將目光投向新的國(guó)際市場(chǎng)的企業(yè)帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。此外,翻譯軟件和翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展也為整個(gè)翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大的商機(jī)。
查看詳情 >>
-
思維全球化-行為本土化:使用 i18n 和l10n
多年來(lái),硅谷一直在努力做到這一點(diǎn):本地化。這個(gè)詞可以追溯到20 世紀(jì) 80年代,當(dāng)時(shí)美國(guó)大型軟件巨頭開(kāi)始在全球擴(kuò)張業(yè)務(wù)。在這樣做的過(guò)程中,創(chuàng)建語(yǔ)言友好的特性和界面以吸引普通終端用戶變得非常重要。
查看詳情 >>
-
文本翻譯中的國(guó)際化與本地化
在選擇翻譯服務(wù)時(shí),您能想到的最重要問(wèn)題之一在于你是否需要將文本為國(guó)際化或本地化做準(zhǔn)備。本地化是翻譯文檔以供特定目標(biāo)市場(chǎng)使用的過(guò)程。本地化包括所有翻譯組件,這些必須滿足文本文化和語(yǔ)言的適應(yīng)性。
查看詳情 >>
-
文檔翻譯和工程最佳實(shí)踐
本地化是彌合不同語(yǔ)言、文化和地理位置的人之間差距的最佳方式之一。本地化包括調(diào)整不同類型的內(nèi)容,以便您的目標(biāo)受眾能夠在他們自己的區(qū)域內(nèi)理解這些內(nèi)容。
查看詳情 >>
-
如何降低文檔翻譯的成本
文檔翻譯服務(wù)是企業(yè)在開(kāi)展海外業(yè)務(wù)、聘用外語(yǔ)人員或?qū)ふ覈?guó)外市場(chǎng)目標(biāo)時(shí)的常規(guī)需求。機(jī)器翻譯和折扣供應(yīng)商很少能完成這項(xiàng)工作,因此確保您為專業(yè)翻譯服務(wù)投入了足夠資源是非常重要的。
查看詳情 >>
-
文件翻譯與版面調(diào)整的挑戰(zhàn)
翻譯文檔時(shí),有兩個(gè)關(guān)鍵要素必須理解,而且不能說(shuō)太多次:翻譯后的文檔讀起來(lái)應(yīng)該如同我們?cè)谟媚繕?biāo)語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)一樣。如果它有翻譯痕跡,那么你的翻譯并沒(méi)有盡力。
查看詳情 >>