外國(guó)文獻(xiàn)翻譯
通過(guò)一定的方法和手段、運(yùn)用一定的意義表達(dá)和記錄體系,記錄在一定載體的有歷史價(jià)值和研究?jī)r(jià)值的知識(shí)。
所謂文獻(xiàn),文,指有關(guān)典章制度的文字資料,獻(xiàn),指熟悉掌故的人。
文獻(xiàn)的基本要素是:
1 有歷史價(jià)值和研究?jī)r(jià)值的知識(shí);
2 一定的載體;
3 一定的方法和手段;
4 一定的意義表達(dá)和記錄體系。人們通常所理解文獻(xiàn)是指圖書(shū)、期刊、典章所記錄知識(shí)的總和。
文獻(xiàn)是記錄、積累、傳播和繼承知識(shí)的最有效手段,是人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)中獲取情報(bào)的最基本、最主要的來(lái)源,也是交流傳播情報(bào)的最基本手段。
文獻(xiàn)是記錄、積累、傳播和繼承知識(shí)的最有效手段,是人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)中獲取情報(bào)的最基本、最主要的來(lái)源,也是交流傳播情報(bào)的最基本手段。
外國(guó)文獻(xiàn)翻譯報(bào)價(jià)
外國(guó)文獻(xiàn)翻譯流程
1、接稿
一般專(zhuān)業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶(hù),翻譯的內(nèi)容和數(shù)量也相對(duì)穩(wěn)定。翻譯工作由接待部或?qū)H素?fù)責(zé)接稿,然后,將稿件按內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開(kāi)始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯的內(nèi)容不同以及翻譯人員對(duì)稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì)有不同。
3、校對(duì)
翻譯人員返回稿件后,由校對(duì)人員進(jìn)行校對(duì)。校對(duì)的工作需要非常仔細(xì),因?yàn)檫@是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì)分一校和二校,就是說(shuō)要校對(duì)兩次。
4、排版
校對(duì)好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據(jù)客戶(hù)的要求對(duì)稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶(hù)的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性和顯而易見(jiàn)的錯(cuò)誤。終審后,項(xiàng)目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶(hù)。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
外國(guó)文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量保障
1、志遠(yuǎn)翻譯擁有多語(yǔ)言資深團(tuán)隊(duì),實(shí)現(xiàn)各領(lǐng)域?qū)诜g。使用的譯員均持有國(guó)家資格認(rèn)證;不僅如此,更有海量的外籍專(zhuān)業(yè)譯員加持,確保最終稿件精準(zhǔn)地道。
2、對(duì)于外譯外的稿件,我們將在企業(yè)人才庫(kù)中選擇母語(yǔ)級(jí)的外籍專(zhuān)家進(jìn)行翻譯,以保證譯文達(dá)到國(guó)際水準(zhǔn)。
3、志遠(yuǎn)還將提供翻譯附加增值服務(wù),例如還能夠提供復(fù)雜的文字編輯潤(rùn)色,以及多語(yǔ)言桌面出版(DTP)服務(wù),充分運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)使語(yǔ)言精準(zhǔn)規(guī)范。
4、采用嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,翻譯、譯審均由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)翻譯或行業(yè)專(zhuān)家擔(dān)任,只安排懂專(zhuān)業(yè)且語(yǔ)言能力達(dá)標(biāo)的人員來(lái)進(jìn)行翻譯和譯審,確保每份稿件都能做到層層把關(guān)。
外國(guó)文獻(xiàn)翻譯注意事項(xiàng)
1、文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯
文獻(xiàn)資料是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn),對(duì)于記錄這個(gè)民族以往的歷史、文化、科技、知識(shí)等方面具有重要作用,文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過(guò)程中使用同化翻譯的方式難免會(huì)造成文獻(xiàn)資料失去其本來(lái)的文化歷史價(jià)值,所以,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候大多都是采用直譯,盡量保證文獻(xiàn)資料的原貌不假改動(dòng)。
2、文獻(xiàn)資料語(yǔ)言盡量貼近原意
文獻(xiàn)資料的年代不定,但大多時(shí)間久遠(yuǎn),導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語(yǔ)言文字離本民族現(xiàn)在使用的語(yǔ)言文字都相差甚遠(yuǎn),更不用說(shuō)與其他民族之間的差距,就以我國(guó)為例,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的許多文獻(xiàn)資料對(duì)于今天的許多中國(guó)人來(lái)說(shuō)都是十分晦澀難懂的,復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語(yǔ)十分困難。所以專(zhuān)業(yè)翻譯公司在面對(duì)這一問(wèn)題時(shí),都盡量保證文字原意,實(shí)在無(wú)法保證原意的情況下,盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補(bǔ)。
3、文獻(xiàn)資料填補(bǔ)注釋
許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對(duì)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會(huì)聘請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士,對(duì)文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻(xiàn)資料對(duì)于讀者具備可讀性。
The End
- 上一篇:宣傳稿翻譯
- 下一篇:畢業(yè)論文翻譯