招投標書翻譯
標書(bidding documents)是由發(fā)標單位編制或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。
標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短。
標書也是投標商投標編制投標書的依據,投標商必須對標書的內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。標書同樣也是評標最重要的依據。標書一般有至少一個正本,兩個或多個副本。
標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短。
標書也是投標商投標編制投標書的依據,投標商必須對標書的內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。標書同樣也是評標最重要的依據。標書一般有至少一個正本,兩個或多個副本。
招投標書翻譯報價
招投標書翻譯注意事項
1、首先術語要求專業(yè)。在標書翻譯中我們會遇到非常多的專業(yè)術語,這些專業(yè)術語也就是我們平常所說的行話。雖然說很多的專業(yè)術語都是國際通用的,含義也十分明確,但是可能在一般的詞典中也很難査找到。這就需要翻譯者對招標投標業(yè)務有一定的了解,才能準確地翻譯相應的專業(yè)術語。
2、要求措辭準確。就像是所有法規(guī)性文件的翻譯一樣,標書翻譯中需要特別注意情態(tài)動詞上的選擇,絕對不可以出現混用、誤用等情況。翻譯者需要根據不同的招標人提出的要求隱藏的語境含乂必須做到準確的識別并翻譯出來。
3、要求內容文體規(guī)范。使用正規(guī)文體是標書翻譯中很重要的一點,在正規(guī)的文體中會更多的選擇使用一些書面的用語,這也能在一定程度上顯得更加嚴肅莊重一些,使用正規(guī)文體有利于展現招標文件具有必須遵守的法律效應,具有書面約東效力作為投標過程中十分重要的一個環(huán)節(jié),標書翻譯需要完整地詮釋投標人的全部意愿。結合了法律翻譯和商業(yè)翻譯的標書翻譯,需要翻譯者在翻譯過程中更加注重方法要點與實踐。
招投標書翻譯語種類型
英語招投標書翻譯
日語招投標書翻譯
韓語招投標書翻譯
法語招投標書翻譯
德語招投標書翻譯
俄羅斯語招投標書翻譯 等等
招投標書翻譯類型
工程標書翻譯
建筑標書翻譯
土木工程標書翻譯
建筑工程標書翻譯
石油標書翻譯
路橋標書翻譯
專業(yè)建筑標書翻譯
標書翻譯費用
論文標書翻譯
土建工程標書翻譯
專業(yè)英語標書翻譯
鐵路建設標書翻譯
項目招標翻譯等。
建筑標書翻譯
土木工程標書翻譯
建筑工程標書翻譯
石油標書翻譯
路橋標書翻譯
專業(yè)建筑標書翻譯
標書翻譯費用
論文標書翻譯
土建工程標書翻譯
專業(yè)英語標書翻譯
鐵路建設標書翻譯
項目招標翻譯等。
The End
- 上一篇:新聞稿翻譯
- 下一篇:商業(yè)計劃書翻譯