5個CRO翻譯技巧
CRO開展的國際研究對制藥行業(yè)至關(guān)重要,但多個管理機(jī)構(gòu)要求的高水平監(jiān)管使臨床試驗成為一項復(fù)雜的任務(wù)。
除此之外,在保持高水平的準(zhǔn)確性和一致性的同時,再現(xiàn)不同國家和語言的研究也是一項挑戰(zhàn)。
CRO的翻譯需要一個專門的語言專家團(tuán)隊的關(guān)注,他們擁有與制藥行業(yè)合作的專業(yè)知識和經(jīng)驗。選擇合適的翻譯機(jī)構(gòu)是國際臨床試驗成功的關(guān)鍵——高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯確實可以拯救生命。
以下是生命科學(xué)領(lǐng)域的五個翻譯技巧:
1.準(zhǔn)備一份詳細(xì)的簡報
CRO翻譯項目的簡介往往沒有得到足夠的重視,通常是因為缺乏時間或其重要性被低估。然而,一份詳細(xì)的簡報可以讓翻譯項目進(jìn)行得更順利。理解他們翻譯的語境有助于語言專家在他們的工作中做出最好的決定,無論是在詞匯還是格式的選擇上。
對于譯者來說,知道他們在為哪些受眾翻譯尤其重要——文檔是面向患者的還是供醫(yī)療專業(yè)人員使用的?這將影響是否使用醫(yī)學(xué)術(shù)語,如“肌痛”,或外行術(shù)語,如“肌肉疼痛”。
如果CRO能夠提供這一信息的話,這也有助于譯者準(zhǔn)確地理解文檔在完成后將用于什么目的。
2.使用特定術(shù)語的詞匯表
詞匯對于醫(yī)學(xué)翻譯來說非常有用,可以確保高水平的準(zhǔn)確性。這在臨床研究中顯然非常重要,在臨床研究中,一個技術(shù)術(shù)語可能看起來與另一個非常相似,但實際上在其含義或應(yīng)用上有著至關(guān)重要的差異。術(shù)語表的使用也保證了整個文本的一致性,尤其是當(dāng)多個譯者在同一個翻譯項目中工作時。
CRO翻譯項目的簡介往往沒有得到足夠的重視,通常是因為缺乏時間或其重要性被低估。然而,一份詳細(xì)的簡報可以讓翻譯項目進(jìn)行得更順利。理解他們翻譯的語境有助于語言專家在他們的工作中做出最好的決定,無論是在詞匯還是格式的選擇上。
對于譯者來說,知道他們在為哪些受眾翻譯尤其重要——文檔是面向患者的還是供醫(yī)療專業(yè)人員使用的?這將影響是否使用醫(yī)學(xué)術(shù)語,如“肌痛”,或外行術(shù)語,如“肌肉疼痛”。
如果CRO能夠提供這一信息的話,這也有助于譯者準(zhǔn)確地理解文檔在完成后將用于什么目的。
2.使用特定術(shù)語的詞匯表
詞匯對于醫(yī)學(xué)翻譯來說非常有用,可以確保高水平的準(zhǔn)確性。這在臨床研究中顯然非常重要,在臨床研究中,一個技術(shù)術(shù)語可能看起來與另一個非常相似,但實際上在其含義或應(yīng)用上有著至關(guān)重要的差異。術(shù)語表的使用也保證了整個文本的一致性,尤其是當(dāng)多個譯者在同一個翻譯項目中工作時。
3.使用“回譯”檢查翻譯
在翻譯臨床研究文件的過程中,使用了一種叫做回譯的技術(shù)。首先,將文本翻譯成目標(biāo)語言。接下來,這個翻譯被一個沒有看過原始文檔的獨立語言專家翻譯回原始(源)語言。
回譯與原文進(jìn)行比較,并可用于顯示意義上的細(xì)微差別(例如,對于不熟悉目標(biāo)語言的客戶)或識別意義或語氣上的任何差異。
這個過程在醫(yī)學(xué)翻譯中尤其重要,最輕微的誤譯都會產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。由于需要完美的準(zhǔn)確性,回譯經(jīng)常被用作一個更長的過程的一部分,稱為語言驗證。
在翻譯臨床研究文件的過程中,使用了一種叫做回譯的技術(shù)。首先,將文本翻譯成目標(biāo)語言。接下來,這個翻譯被一個沒有看過原始文檔的獨立語言專家翻譯回原始(源)語言。
回譯與原文進(jìn)行比較,并可用于顯示意義上的細(xì)微差別(例如,對于不熟悉目標(biāo)語言的客戶)或識別意義或語氣上的任何差異。
這個過程在醫(yī)學(xué)翻譯中尤其重要,最輕微的誤譯都會產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。由于需要完美的準(zhǔn)確性,回譯經(jīng)常被用作一個更長的過程的一部分,稱為語言驗證。
4.使用“語言驗證”確認(rèn)儀器有效性
語言驗證用于確保所有參與者理解同一研究中被翻譯成多種語言的文檔中完全相同的含義和語氣。因此,這是檢查工具有效性的一個重要部分,如用于PRO的問卷。
如果沒有語言驗證,由于不同國家的患者以不同方式解釋問題的可能性增加,研究結(jié)果可能會有偏差。就像在試驗中使用物理儀器時要非常小心一樣,這個徹底的過程對于確?;谖谋镜膬x器高度精確和準(zhǔn)確非常重要。
語言驗證的最后一部分對所有翻譯都是通用的…
語言驗證用于確保所有參與者理解同一研究中被翻譯成多種語言的文檔中完全相同的含義和語氣。因此,這是檢查工具有效性的一個重要部分,如用于PRO的問卷。
如果沒有語言驗證,由于不同國家的患者以不同方式解釋問題的可能性增加,研究結(jié)果可能會有偏差。就像在試驗中使用物理儀器時要非常小心一樣,這個徹底的過程對于確?;谖谋镜膬x器高度精確和準(zhǔn)確非常重要。
語言驗證的最后一部分對所有翻譯都是通用的…
5.仔細(xì)校對所有工作
任何翻譯項目的最后一個重要步驟是仔細(xì)校對,檢查拼寫和語法等錯誤,以及任何不一致或格式問題。
語言專家致力于用他們的母語進(jìn)行翻譯,以確保文本清晰,風(fēng)格和語氣適合上下文。他們將譯文與原文進(jìn)行比較,以檢查所有細(xì)節(jié)是否被正確翻譯。
校對的任務(wù)要求對細(xì)節(jié)的高度關(guān)注和對主題的良好了解,以及必要的語言技能。
你的國際臨床研究需要翻譯伙伴嗎?請聯(lián)系我們志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)。
任何翻譯項目的最后一個重要步驟是仔細(xì)校對,檢查拼寫和語法等錯誤,以及任何不一致或格式問題。
語言專家致力于用他們的母語進(jìn)行翻譯,以確保文本清晰,風(fēng)格和語氣適合上下文。他們將譯文與原文進(jìn)行比較,以檢查所有細(xì)節(jié)是否被正確翻譯。
校對的任務(wù)要求對細(xì)節(jié)的高度關(guān)注和對主題的良好了解,以及必要的語言技能。
你的國際臨床研究需要翻譯伙伴嗎?請聯(lián)系我們志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)。
The End