公司新聞
-
為網(wǎng)站翻譯創(chuàng)建文化定制內(nèi)容
“人機(jī)交互研究表明,成功的交互不僅僅取決于使用正確的語言。交互也依賴于對象的文化內(nèi)涵,如圖標(biāo)、隱喻,例如桌面或購物車(布爾日–沃爾德格和斯克里維納,1998 年;法文和史密斯,2000 年)”。 文化定制是網(wǎng)站接觸全球受眾的一個(gè)基本步驟,應(yīng)該作為網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化的一部分來完成。雖然許多網(wǎng)站所有者認(rèn)為這一步是可選的,但它應(yīng)該被視為不可或缺的。網(wǎng)站文化定制可以在很大程度上驗(yàn)證您在目標(biāo)區(qū)域網(wǎng)站上的存在,并確保您的網(wǎng)站對特定區(qū)域用戶的有效性。文化適應(yīng)包括認(rèn)識(shí)、象征和行為。
查看詳情 >>
-
內(nèi)容創(chuàng)譯
翻譯把我們聯(lián)系在一起,即使我們說的不是同一種語言。它幫助我們更好地理解其他文化,使我們更有效地接受差異。然而,有時(shí)候直譯可能會(huì)讓我們感到困惑。這就是創(chuàng)譯可以發(fā)揮基本作用的地方。當(dāng)涉及到營銷時(shí),我們總是要記住我們想傳達(dá)的核心信息,并考慮到目標(biāo)受眾的文化、語言偏好、風(fēng)格和情感。最重要的目標(biāo)是接觸更廣泛的受眾,確保他們理解并能與您的品牌信息產(chǎn)生共鳴。
查看詳情 >>
-
影響翻譯意義的文化、政治和社會(huì)因素
翻譯傳達(dá)詞句和意義,但也包括文化、社會(huì)規(guī)范甚至政治。這就是為什么對譯員來說,以專業(yè)的方式翻譯內(nèi)容,并同時(shí)尊重目標(biāo)語言和語言環(huán)境是很有挑戰(zhàn)性的。
查看詳情 >>
-
中文桌面出版的最佳實(shí)踐
漢語已經(jīng)成為所有亞洲語言中被翻譯得最多的語言之一。因此,文件翻譯后對中文排版或格式化的需求也是一種不斷增長的服務(wù)需求。隨著漢語成為國際商務(wù)中日益重要和普遍的語言,創(chuàng)建符合中文桌面出版 (DTP) 最高標(biāo)準(zhǔn)的文件變得越來越重要。在這篇博客中,我將談到一些對中文桌面出版的指導(dǎo)及其最佳實(shí)踐。
查看詳情 >>
-
在跨文化和多語言環(huán)境中工作面臨的挑戰(zhàn)
眾所周知,一家公司的成功很大程度上取決于其員工、他們的技能以及他們對所從事工作的奉獻(xiàn)和熱情。 員工是由他們的才能、知識(shí)和能力來定義的,他們能夠扮演某種角色或滿足客戶的需求。這是員工“可見”的一面。同樣重要的“隱藏”的一面是文化認(rèn)同。員工的文化會(huì)影響他們對生活、工作、商業(yè)關(guān)系以及如何應(yīng)對挑戰(zhàn)的看法。
查看詳情 >>
-
選擇翻譯合作伙伴而不是提供方
在本地化行業(yè)中,工作最有回報(bào)、最令人興奮的一個(gè)方面是幫助客戶解決問題幾乎每天都是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。對于老練的客戶來說,有時(shí)需要以編程的方式構(gòu)建一個(gè)具有多種相互依賴關(guān)系的項(xiàng)目,以確保及時(shí)交付高質(zhì)量的內(nèi)容,供客戶在全球范圍內(nèi)分發(fā)和發(fā)布。對于經(jīng)驗(yàn)不足的客戶來說,它通常會(huì)讓我們的組合團(tuán)隊(duì)沿著探索的道路前進(jìn),以明確定義我們的服務(wù)可能提供達(dá)到預(yù)期目的的手段的戰(zhàn)略目標(biāo)。
查看詳情 >>
-
全球商務(wù)禮儀
全球化是發(fā)展您的業(yè)務(wù)的最好和最快的方式之一,但是它同時(shí)也帶來了一些挑戰(zhàn)。文化差異導(dǎo)致了不同國家有不同的商業(yè)禮儀和倫理規(guī)范。尊重和入鄉(xiāng)隨俗地使用這些禮儀有助于您的企業(yè)在全球范圍內(nèi)獲得成功。
查看詳情 >>
-
管理翻譯工作流程的最佳實(shí)踐
正如您可能知道的,翻譯既是一門藝術(shù),也是一門科學(xué),所以在風(fēng)格和某些術(shù)語上,人們會(huì)有不同的看法。因此,我們鼓勵(lì)您遵循正確的翻譯工作流程,以確保成功交付項(xiàng)目。
查看詳情 >>
-
翻譯的常見誤區(qū)和誤解
在之前的博客文章《翻譯與口譯》中,我們討論了“翻譯”和“口譯”這兩個(gè)詞是如何互換使用的。然而,他們是兩個(gè)不同的職業(yè),有共同的特點(diǎn)。這些職業(yè)也被一些誤區(qū)和誤解所包圍,事實(shí)上,它們的互換性是人們對它的第一個(gè)誤解。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的最佳實(shí)踐
作為一名本地化項(xiàng)目經(jīng)理 (LPM),我發(fā)現(xiàn)我的職業(yè)非常迷人、充滿活力且富有挑戰(zhàn)性。我管理各種本地化項(xiàng)目,并與世界各地不同的客戶和翻譯專業(yè)人士互動(dòng)。每個(gè)新項(xiàng)目都提供了對其他語言、文化和業(yè)務(wù)流程的洞察。
查看詳情 >>