知識(shí)庫(kù)
-
文化如何與口筆譯聯(lián)系在一起
文化是特定人群特征和知識(shí)的結(jié)合。這些特征被語(yǔ)言、傳統(tǒng)、習(xí)俗、宗教、音樂和藝術(shù)的一切事物所定義。人類與語(yǔ)言之間的密切關(guān)系使得口筆譯成為世界范圍內(nèi)達(dá)成相互理解的最大工具。
查看詳情 >>
-
德語(yǔ)技術(shù)翻譯最佳實(shí)踐指南
在我們最近關(guān)注“技術(shù)翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)”的系列博客文章中,我們已經(jīng)概述了什么是技術(shù)翻譯;即通常由技術(shù)作者編寫的文檔,如用戶手冊(cè)、使用說明、包裝說明書、法律免責(zé)聲明等。這需要遵守縣內(nèi)的公約、規(guī)范和 或法律法規(guī)。技術(shù)翻譯是各種行業(yè)的前沿和中心,例如生物科學(xué)、法律、汽車和信息技術(shù)等。
查看詳情 >>
-
走向全球:商業(yè)資源
“走向全球”是企業(yè)經(jīng)常面對(duì)的一個(gè)詞語(yǔ)。國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)是不夠的。在國(guó)際市場(chǎng)上占有一席之地對(duì)于接觸海外客戶和保持競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)也是必要的。爭(zhēng)奪客戶的競(jìng)賽愈演愈烈,因?yàn)槟F(xiàn)在面臨著的是全球范圍的競(jìng)爭(zhēng)。但您如何“走向全球”? 進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)可能是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
查看詳情 >>
-
全球化:一帶一路倡議
人們對(duì)于一帶一路倡議持有各種不同的意見。但歸根結(jié)底,我認(rèn)為,開創(chuàng)一條文明的貿(mào)易之路,無(wú)論是對(duì)消費(fèi)者還是相關(guān)商業(yè)伙伴而言,都會(huì)是一個(gè)積極的結(jié)果。
查看詳情 >>
-
全球化和本地化:移動(dòng)應(yīng)用
隨著全球數(shù)百萬(wàn)人訂閱移動(dòng)服務(wù),將移動(dòng)應(yīng)用納入營(yíng)銷策略已成為面向全球市場(chǎng)的重要方式之一。在實(shí)施電子商務(wù)戰(zhàn)略時(shí),沒有考慮到移動(dòng)應(yīng)用的方案已經(jīng)不足以保證客戶量。移動(dòng)應(yīng)用的技術(shù)性和安全性至關(guān)重要,移動(dòng)應(yīng)用的本地化同樣重要,以便為世界各地的客戶提供用戶友好的服務(wù)。
查看詳情 >>
-
全球搜索引擎優(yōu)化技巧
優(yōu)化策略將取決于用戶語(yǔ)言及其所在國(guó)家。例如,如果您要把您的網(wǎng)站翻譯成西班牙語(yǔ)來(lái)面向拉丁美洲的用戶,那么您在使用方言、顏色、圖片、導(dǎo)航來(lái)創(chuàng)建內(nèi)容時(shí),需要采取拉丁美洲人而非歐洲或者美國(guó)西班牙語(yǔ)使用者喜歡的方式來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作。雖然不同地區(qū)之間差別不大,但有些時(shí)候,這些差異可能會(huì)產(chǎn)生重大影響。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站翻譯的全球搜索引擎優(yōu)化技巧
要想您的網(wǎng)站顯示在全球搜索引擎結(jié)果頁(yè)靠前的位置,制定搜索引擎優(yōu)化策略至關(guān)重要。如果正在為您的母語(yǔ)網(wǎng)站部署搜索引擎優(yōu)化技術(shù),那么您可以調(diào)整策略,將全球搜索引擎優(yōu)化包含在內(nèi),這樣有助于您的全球受眾在使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言搜索時(shí)找到您的網(wǎng)站。
查看詳情 >>
-
德國(guó)的電子商務(wù)本地化翻譯與社交媒體
在新市場(chǎng)取得成功的關(guān)鍵是了解您的目標(biāo)受眾。如果公司不做適當(dāng)?shù)难芯?,被推銷的人充其量只會(huì)感覺迷惑,最壞的情況是感覺受到了冒犯。這兩種選擇都不是您在新市場(chǎng)獲得新業(yè)務(wù)的最佳方式。準(zhǔn)備充分的公司是對(duì)一個(gè)國(guó)家的文化、社會(huì)行為、消費(fèi)習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)、政府和政治環(huán)境具有充分了解的公司。
查看詳情 >>
-
全球營(yíng)銷:實(shí)現(xiàn)標(biāo)語(yǔ)真正全球化的技巧
根據(jù)定義,標(biāo)語(yǔ)是一兩行醒目的、描述性的、面向市場(chǎng)的文本,通常出現(xiàn)在公司標(biāo)志或名稱之后。對(duì)于廣告或營(yíng)銷之外的人來(lái)說,這似乎是一件非常簡(jiǎn)單的事情;然而,大公司經(jīng)常投入大量的金錢和時(shí)間來(lái)為他們的公司或品牌制定標(biāo)語(yǔ)。因此在本地化方面,為何會(huì)假設(shè)時(shí)間與財(cái)務(wù)投資是不一樣的呢?公司通常期望一個(gè)廉價(jià)且快速的逐字翻譯,但這行不通。在這篇文章中,我解釋了原因。我要解決潛在的挑戰(zhàn),并提出最佳實(shí)踐。
查看詳情 >>
-
國(guó)際品牌:餐飲和酒店行業(yè)的翻譯技巧
本篇酒店本地化文章關(guān)注國(guó)際品牌。盡管這對(duì)于許多行業(yè)來(lái)說都是一個(gè)問題,但對(duì)于餐飲和酒店行業(yè)來(lái)說極具戰(zhàn)略意義。品牌就是聲譽(yù),因此對(duì)于在全球范圍內(nèi)與忠誠(chéng)且能盈利的客戶建立長(zhǎng)期關(guān)系而言,品牌是重要的組成部分。 最近,我讀了一篇文章,文中把國(guó)外市場(chǎng)比作兒童鞋——要選擇一個(gè)留有足夠成長(zhǎng)空間的鞋碼。根據(jù)美國(guó)貿(mào)易代表辦公室最近的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),全球 95% 以上的客戶都位于美國(guó)境外。這些國(guó)際客戶正在焦急地等待著您的產(chǎn)品和服務(wù),其中包括酒店和餐廳服務(wù)。翻譯服務(wù)公司提供的國(guó)際品牌和文件翻譯以及網(wǎng)站本地化對(duì)于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)具有戰(zhàn)略意義。
查看詳情 >>