公司新聞
-
中文翻譯注意事項(xiàng)
高質(zhì)量的中文翻譯絕非對(duì)詞句的簡(jiǎn)單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來向中國市場(chǎng)傳達(dá)原文的含義。面向中國大陸的中文翻譯應(yīng)考慮中國文化、法律以及其他中文和中國市場(chǎng)特有的因素。本文將介紹在進(jìn)行中文翻譯(或中文本地化)時(shí)的注意事項(xiàng)。
查看詳情 >>
-
與翻譯公司合作的技巧
人們需要翻譯服務(wù)時(shí),公司和個(gè)人通常更喜歡聯(lián)系翻譯機(jī)構(gòu),而不會(huì)聯(lián)系自由譯者。這主要是因?yàn)樗麄冎泻苌儆腥四軌蚵?lián)系到合適的自由譯者來滿足他們的所有需求。此外,很難保證個(gè)人語言專家的素質(zhì)和可用性。
查看詳情 >>
-
酒店俄語翻譯:常見問題
對(duì)于新客戶,尤其是不會(huì)說俄語的客戶,本地化過程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細(xì)答案的常見問題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),一定要記住哦!
查看詳情 >>
-
游戲翻譯和本地化的高級(jí)技巧
在翻譯流程開始前,請(qǐng)確保本地化團(tuán)隊(duì)可以試玩游戲。讓譯員體驗(yàn)游戲、了解語境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著提高翻譯質(zhì)量,使得目標(biāo)文本的說明書條理清晰而且簡(jiǎn)單易懂。在翻譯流程開始之前,有試玩游戲的權(quán)限以及花點(diǎn)時(shí)間去試玩游戲真的非常重要!如果在項(xiàng)目開始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問題上浪費(fèi)大量寶貴的時(shí)間。
查看詳情 >>
-
巴西葡萄牙語翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)
葡萄牙語是從拉丁語發(fā)展而來的“新拉丁語”或“羅曼語”。葡萄牙語是由拉丁字母中的 23 或 26 個(gè)字母組成的。全世界有超過 2 5 億人使用這種語言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亞、桑給巴爾、馬來西亞、馬六甲、前葡萄牙印度領(lǐng)土(達(dá)德拉和納加爾·哈維里、丟、果戈理、辛博爾、安熱迪瓦島、達(dá)曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳門、幾內(nèi)亞比紹、佛得角和安哥拉。
查看詳情 >>
-
技術(shù)翻譯質(zhì)量面臨的最大挑戰(zhàn)
嚴(yán)格而言,何為技術(shù)翻譯呢?技術(shù)翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊(cè)、用戶指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術(shù)作者編寫。任何與技術(shù)主題或文件相關(guān)的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿了專門的關(guān)鍵術(shù)語,但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯;除了理解和遵守寫作慣例之外,技術(shù)翻譯還必須擁有豐富的總體主題專業(yè)知識(shí)。
查看詳情 >>
-
翻譯術(shù)語的重要性
2015 年,巴黎氣候協(xié)議幾乎因?yàn)殛P(guān)于兩個(gè)術(shù)語“應(yīng)該 (shall)”或“應(yīng)該 (should)”的辯論而破裂。這兩個(gè)術(shù)語有時(shí)可以互換使用,但它們有非常不同的法律含義。Shall 指一個(gè)實(shí)體在法律上有義務(wù),而 should 指一個(gè)實(shí)體必須試圖遵守。77 國集團(tuán)和其他發(fā)展中國家說:“shall 不應(yīng)該變成 should。Should 應(yīng)該變成 should,我們都應(yīng)該再想想。”大家一致認(rèn)為,當(dāng)各小組將案文草稿中的一行轉(zhuǎn)移到另一行時(shí),出現(xiàn)了一個(gè)“印刷錯(cuò)誤”。
查看詳情 >>
-
質(zhì)量保證對(duì)翻譯項(xiàng)目的重要性
翻譯質(zhì)量保證是指在向客戶交付本地化和翻譯內(nèi)容時(shí),避免錯(cuò)誤或缺陷,以及防止問題的出現(xiàn)。 本地化質(zhì)量保證有兩種主要類型:語言質(zhì)量保證 (LQA)和格式質(zhì)量保證 (FQA)。LQA 檢查語言學(xué),以確保翻譯后目標(biāo)語言的原意能被正確傳達(dá)。FQA 先改正語法,再檢查語言和格式。在您的翻譯預(yù)算中為質(zhì)量保證留出空間,以確保您的翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯和國際化翻譯的區(qū)別
許多營銷人員不知道語言翻譯、本地化和國際化之間的區(qū)別,這些術(shù)語經(jīng)常被混淆使用。在決定將您的品牌或產(chǎn)品推向全球之前,您應(yīng)該了解這三個(gè)術(shù)語之間的區(qū)別。這篇博客文章將詳細(xì)介紹翻譯、本地化和國際化之間的一些主要區(qū)別。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的壓力管理技巧
本地化項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)是多方面的,而且是不斷變化的。項(xiàng)目經(jīng)理需要管理翻譯公司、客戶和語言專家之間的關(guān)系。由于這些人遍布世界各地,所以要整合時(shí)區(qū)、語言和文化差異。他們的任務(wù)是滿足復(fù)雜的多語言項(xiàng)目需求并達(dá)到每個(gè)人的期望。
查看詳情 >>