前沿資訊
-
在中國申請專利
在中國,尋求保護知識產(chǎn)權(quán)的跨國公司比以往任何時候都多。他們將中國視為全球最大的市場之一。我們在 志遠翻譯 (ATA) 專門從事專利翻譯和專利申請。
查看詳情 >>
-
專業(yè)翻譯=全球業(yè)務
對于全球企業(yè)而言,翻譯服務是一項必要的支出。雖然機器翻譯應用程序(如谷歌翻譯和必應翻譯)能夠提供免費選項,但通常情況下,當您最終收到翻譯糟糕、甚至難以理解的文本時,您獲得的回報等同于相應的付出。
查看詳情 >>
-
CE 認證:歐洲醫(yī)療器械獲得成功的通行證
醫(yī)療保健總支出為 1 94 萬億美元,進入歐盟醫(yī)療保健市場對醫(yī)療器械領域的成功至關重要。但是為了進入這個關鍵的市場,您需要獲得 CE 標志。
查看詳情 >>
-
關于專業(yè)的醫(yī)學翻譯服務,您應該知道的 7 件事
有許多種類的生命科學文獻需要翻譯,正如每個國家的管理醫(yī)療機構(gòu)所概述的那樣。 可能需要翻譯的內(nèi)容包括臨床試驗說明、醫(yī)療器械 IFU(使用說明)、運行外科設備的軟件、醫(yī)學教科書等等
查看詳情 >>
-
確保高質(zhì)量法律翻譯的 7 個技巧
法律文件翻譯是一門既要掌握源語言又要掌握譯語的專業(yè)學科,需要對法律術語有深入的理解。它有助于熟悉主題 實踐領域以及提交翻譯的法律制度。
查看詳情 >>
-
認證翻譯與國際標準化組織認證翻譯
認證翻譯意味著什么,我們在前一篇文章中討論過這個問題,這有很多困惑。但是一位讀者最近問及認證翻譯和國際標準化組織認證翻譯的區(qū)別,所以我們想借此機會澄清這個問題。
查看詳情 >>
-
與全球員工溝通的 8 個技巧
對于希望保持全球員工積極性的雇主來說,溝通是一個關鍵因素。通過共同的使命(定期溝通)締結(jié)員工的歸屬感,這對員工的滿意度至關重要。
查看詳情 >>
-
一種用于法律文件翻譯的多語言取證算法
審前取證是公正程序和正當程序的重要組成部分。為避免“伏擊審判”,案件雙方的法律小組有義務促進所有相關文件的充分交流。然而,由于全球經(jīng)濟中跨境訴訟的增多,取證正變得越來越復雜。
查看詳情 >>
-
最佳實踐:為翻譯優(yōu)化數(shù)字化學習內(nèi)容
在全球商業(yè)環(huán)境中,數(shù)字化學習工具的本地化對于培訓新的團隊成員和未來的專業(yè)人員來說是必不可少的。然而,開發(fā)能夠成功與不同地域、不同語言、不同文化的學習者進行交流的數(shù)字化學習課程,可能會讓人望而生畏。
查看詳情 >>
-
獲得高質(zhì)量翻譯的 11 個技巧
您如果不會說目標語言,就很難相信文件翻譯的質(zhì)量。翻譯將源文本的語言和意義翻譯成目標文本。如果盲目進展這個過程可能是艱難和令人沮喪的,尤其是當您覺得質(zhì)量有些失控的時候。
查看詳情 >>