知識(shí)庫
-
認(rèn)證翻譯與國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證翻譯
認(rèn)證翻譯意味著什么,我們?cè)谇耙黄恼轮杏懻撨^這個(gè)問題,這有很多困惑。但是一位讀者最近問及認(rèn)證翻譯和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證翻譯的區(qū)別,所以我們想借此機(jī)會(huì)澄清這個(gè)問題。
查看詳情 >>
-
一種用于法律文件翻譯的多語言取證算法
審前取證是公正程序和正當(dāng)程序的重要組成部分。為避免“伏擊審判”,案件雙方的法律小組有義務(wù)促進(jìn)所有相關(guān)文件的充分交流。然而,由于全球經(jīng)濟(jì)中跨境訴訟的增多,取證正變得越來越復(fù)雜。
查看詳情 >>
-
應(yīng)用程序翻譯:現(xiàn)在如何
翻譯應(yīng)用程序是推動(dòng)下載量和業(yè)務(wù)增長的關(guān)鍵工具。全球影響力意味著更廣泛的受眾、更多的潛在客戶,以及巨大的收入潛力。
查看詳情 >>
-
克服商務(wù)翻譯語言障礙的 3 個(gè)技巧
世界變得越來越小,全球交流的需求對(duì)企業(yè)的最終成功變得越來越重要。然而,盡管技術(shù)使這種通訊的便利程度大大降低,但主要的障礙仍然存在。
查看詳情 >>
-
翻譯技術(shù)手冊(cè)的 5 個(gè)技巧
技術(shù)手冊(cè)或用戶手冊(cè)向消費(fèi)者提供了使用產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。如果您的消費(fèi)者不是以英語為母語,那么將您的技術(shù)手冊(cè)翻譯成最終用戶的母語同樣重要。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站翻譯的5大較佳實(shí)踐
當(dāng)您要翻譯您的網(wǎng)站時(shí),要考慮以下幾點(diǎn):70% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶不是以英語為母語的人。此外,如果產(chǎn)品描述不是用母語寫的,75% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶不會(huì)在網(wǎng)站上購買重要的訂單。
查看詳情 >>
-
利用分銷商滿足翻譯需求的誘惑
當(dāng)制造商在國外市場(chǎng)銷售他們的產(chǎn)品時(shí),本地化文件在大多數(shù)情況下都是必要的。從產(chǎn)品手冊(cè),到營銷材料,甚至是包裝標(biāo)簽,任何東西可能都需要本地化。
查看詳情 >>
-
為中國市場(chǎng)做翻譯——一切都是為了“方塊字”
多數(shù)外國公司只是簡單地將商標(biāo)音譯為合適的中文。畢竟翻譯商標(biāo)只是為了讓人清楚地理解,那這可能已經(jīng)足夠了,但這些公司錯(cuò)過了一個(gè)巨大的機(jī)會(huì),與中國消費(fèi)者在文字層面產(chǎn)生共鳴。
查看詳情 >>
-
創(chuàng)譯:擁抱您的全球品牌權(quán)益
數(shù)十年來,巨大的跨國企業(yè)一直在做這件事。每年,世界上的可口可樂、大眾汽車以及聯(lián)合利華公司都會(huì)花費(fèi)數(shù)百萬去確保在一個(gè)高度多樣化的全球市場(chǎng)中,他們的品牌身份得到了正確的傳達(dá)。
查看詳情 >>
-
在翻譯流程中多語同事的作用
生命科學(xué)產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品發(fā)布需要的一組文件可以是多樣的,并且其范圍可以達(dá)到令人難以置信的程度。標(biāo)簽、臨床前及臨床報(bào)告、文學(xué)出版物以及營銷材料——為了讓醫(yī)學(xué)產(chǎn)品在國內(nèi)成功的投入市場(chǎng)進(jìn)行銷售,以上提到的每一步都要求相應(yīng)的投入與跨多部門的專業(yè)知識(shí)技能。
查看詳情 >>