前沿資訊
-
文化在翻譯中的重要性
由于文化孕育了語言,翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。文化背景對源語言和目標(biāo)語言的意義都有著深刻的影響,尤其是在商務(wù)翻譯中。一個(gè)看似容易翻譯的短語,實(shí)際上可能包含文化上的微妙之處,除非加以解釋,否則可能會產(chǎn)生意想不到的相反含義。
查看詳情 >>
-
學(xué)術(shù)翻譯和專業(yè)翻譯中術(shù)語一致性的要點(diǎn)
翻譯大型項(xiàng)目時(shí),如果文件是一個(gè)周期項(xiàng)目的其中一部分,或是在學(xué)術(shù)或法律參數(shù)下進(jìn)行工作時(shí),術(shù)語的一致性變得越來越重要。使用一致的術(shù)語不僅能提高翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,而且能夠成為減少編輯過程中修訂和更正頻率的關(guān)鍵因素
查看詳情 >>
-
語族消亡意味著語言損失
最少被翻譯的語言是什么?唉,如果我們看一下聯(lián)合國教科文組織的《世界瀕危語言紅皮書》,就會發(fā)現(xiàn)有成千上萬種語言處于瀕臨消失的危險(xiǎn)之中。聯(lián)合國教科文組織 (UNESCO) 將 576 種語言列為極度瀕危語言
查看詳情 >>
-
國際翻譯中標(biāo)志、符號和度量的復(fù)雜性
符號學(xué)是研究標(biāo)志和符號如何被賦予意義的學(xué)科。您選擇的翻譯人員必須了解目標(biāo)文化對您的業(yè)務(wù)和文件中使用的圖標(biāo)和符號會產(chǎn)生何種反應(yīng)。
查看詳情 >>
-
重審翻譯記憶和術(shù)語庫
在翻譯的世界中,把文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言主要有三種方法。第一種是借助計(jì)算機(jī)翻譯軟件(機(jī)器翻譯),第二種是使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(由計(jì)算機(jī)翻譯文件并由人工編輯翻譯),第三種是則是優(yōu)秀的傳統(tǒng)人工翻譯。
查看詳情 >>
-
降低技術(shù)翻譯成本的有效方法
技術(shù)翻譯是一個(gè)小眾翻譯市場。雖然嚴(yán)格意義上說,技術(shù)寫作翻譯仍然只是將單詞和其中的思想從一種語言翻譯到另一種語言,除此之外,還有一些其他特殊的挑戰(zhàn)。
查看詳情 >>
-
文檔翻譯的速度與準(zhǔn)確性
全球市場的迅速擴(kuò)張為那些愿意將目光投向新的國際市場的企業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇。此外,翻譯軟件和翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展也為整個(gè)翻譯行業(yè)帶來了巨大的商機(jī)。
查看詳情 >>
-
本地化投資戰(zhàn)略:如何事先評估本地化機(jī)會和投資回報(bào)率
在決定是否以及如何進(jìn)入一個(gè)新的區(qū)域時(shí),企業(yè)組織需要評估許多因素:本地消費(fèi)者行為和偏好、可行支付方法的可用性以及互聯(lián)網(wǎng)普及率。每個(gè)市場都有很大的差異,早期缺乏適當(dāng)?shù)膹氐渍{(diào)查可能會導(dǎo)致失敗
查看詳情 >>
-
翻譯成中文的六個(gè)理由
你的翻譯資金只能到此為止,需要將你的投資回報(bào)最大化。為什么要翻譯成中文?考慮以下六個(gè)論點(diǎn)
查看詳情 >>
-
六份需要翻譯的法律文件
與西方世界許多人的信念相反,并不是每個(gè)人都說英語。即使他們這樣做了,當(dāng)他們在其他國家生活、學(xué)習(xí)或做生意的時(shí)候,文件需要用這個(gè)國家的語言來寫……不管人們是否說英語。
查看詳情 >>